Denis Yang中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。上海新东方中高级口译/笔译明星教师,口译教研组成员。澳大利亚悉尼大学教育学硕士。

2006年9月中高级口译阅卷工作刚刚落下帷幕,也给我们阅卷老师留下了深深的思考。上海新东方的很多口译老师参加了本次阅卷工作,阅卷之余,我们达成的共识是:本次考试总体来说偏向简单。光就高口的翻译部分而言,因为都能看懂,所以并不困难,但要拿高分仍不是一件易事,其主要原因是考生对某些词和句子深层次的含义把握不够到位,以及最基本词汇掌握不够牢固。

高口的汉译英始终秉承一个原则:不乏文言色彩,以此来体现高口跟中口的区别。其实interpretation这个词的原意就是解释,也就是跟“本次活动的最终解释权归某某公司所有”里的“解释”一样的意思。在口译中经常把需要翻译的话进行解释,然后再翻译,所以interpretation就引申为口译的意思。比如:这个人缺条腿,不能说成:This guy lacks a leg或者This guy is short of a leg,而是应该先把原中文解释为:这个人只有一条腿,然后就不难翻成:This guy has only one leg. 因此,对汉译英来讲,interpretation就是先用中文来解释中文,然后把解释好的中文翻译成英文。考生往往容易忘掉或根本就不知道要走中间这一步而直接从很复杂地道的中文硬要翻成英文,结果不是别别扭扭就是干脆放弃不翻了。

本次高口汉译英还算仁慈,几个文言类的词基本都能看懂,只要把原意用简单的中文解释出来,英文也就迎刃而解了。比如,“亲仁善邻”——亲切,仁慈,好的邻里关系——cordiality, benevolence, good neighborliness;“协和万邦”——跟别的国家处在和睦的关系当中——living in harmony with others;“博采”——学习(别人的长处),利用——draw on,等等。有些表达在翻译课上老师应该讲过,比如“海纳百川,有容乃大”,这就需要稍微背一下,在记忆过程中了解翻译的特点——One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.

对文言类和类似成语的四字语的翻译近年来成了口译考试的热点,需要考生转个弯。很多考生比较害怕,觉得摸不着头脑,其实这些是最简单的,只要中间步骤——解释。在本次考试的前一天,9月16日,我在邱邱老师的网页上写到“对考生的最后叮嘱时”重点强调了这一点。比如:车水马龙——繁忙的交通——heavy traffic,风马牛不相及——毫不相关——totally unrelated,绰绰有余——比足够的还多——more than sufficient,丰功伟绩——伟大的功绩——great achievements (and contributions),等等。

这次高口的另一个难点是有较多的近义词或词组,比如:注重,讲求,主张,提倡,等等。这就需要考生有足够的后备词汇,最好不要重复使用。比如前面用了put emphasis on,后面就最好换成lay stress upon。这一点其实不难做到,但由于大部分考生对于这些词汇的掌握不够牢固,所以会用一些沾点边但不确切的表达,如:advise, suppose, insist on, claim,等等。

下一页:八大错误,重点注意