Prince Philip has decided to stop driving at the age of 97, less than a month after he was involved in a collision that left two women injured, Buckingham Palace said Saturday.
据媒体《Saturday》白金汉宫报道,菲利普亲王决定从97岁开始不再驾车,作出这一决定前一个月,菲利普刚刚出过车祸,导致两位女性受伤。

The palace said in a statement that “after careful consideration,” Queen Elizabeth II's husband “has taken the decision to voluntarily surrender his driving license.”
白金汉宫在声明中表示“经过慎重考虑”,伊丽莎白二世女王的丈夫“作出决定,自愿上交驾照。”

Philip was behind the wheel of a Land Rover near the royal family's Sandringham estate in eastern England when he smashed into another car on Jan. 17. Philip had to be helped out of his overturned vehicle but wasn't injured. Two women in the other car were injured, though not seriously, and a 9-month-old baby boy was unhurt.
1月17日,菲利普在伦敦东部桑德灵厄姆王室附近开着路虎,与另一辆车相撞,车中的两位女士受伤,伤势不重,还有一名九个月大的婴儿无损伤。

Philip was photographed driving again two days later, without a seatbelt. Police said they offered him “suitable words of advice” after that.
两天后,菲利普又被拍到未系安全带驾车出行,因此收到一些“小建议”。

The prince was not charged in the crash. Police said he and the other driver were both given breath tests for alcohol and passed.
菲利普未因车祸受罚,不过两方都接受了酒精测试,无异常情况。

In a letter of apology to one of the injured women, Philip said he was dazzled by the sun when he pulled onto a main road near the royal retreat, 100 miles (160 kilometers) north of London.
在给受伤女性的道歉信中,菲利普说,当时开到王室度假区的主干道时(位于伦敦北部100英里处),他被太阳弄昏了头。

He told Emma Fairweather, who suffered a broken wrist in the crash, that “I can only imagine that I failed to see the car coming, and I am very contrite about the consequences.” The letter was published by a newspaper.
菲利普告诉在车祸中手腕受伤的女士爱玛:“我只能想起来自己没看见前面有车,对后果感到万分抱歉。”报纸刊登了该道歉信。

(翻译:阿忙)