Let me beg off this invitation. I really don't want to steal the thunder from Mr. Henson.
抱歉,我不能接受这个邀请。我实在不想抢了汉森的风头。


字里行间

beg off 这儿就是“推辞,婉言谢绝”。同样的说法,还有bow out.

steal the thunder 不是“偷抢雷声”而是类似“喧宾夺主”的意思,指“抢了别人的风头,或抢在别人前面成功了”。

弦外之音

办公室里,很多事情,包括人事变动,项目总汇报,尤其是有好消息的时候, 一般都是由老板负责宣布,而不应该随便抢了这些机会,到处传播。有些人就是喜欢偷别人的主意,抢人家的话题,争先恐后地公布发表,自我表现。这种“抢风头”的人,虽然有时会被误解为“有领导潜力”的人,但被大多数的人都称作spotlight ranger。

活学活用

1. I've been on this committee for the past three years. The time has come for me to bow out now.
过去的三年,我一直服务于这个指导委员会。今天该是我辞职引退的时候了。

2. He's been Jack's sidekick for decades, but last night, it was clear that he was stealing the thunder on the stage.
过去几十年,他一直都是杰克的助手。不过昨晚在台上,他显然抢了风头。

3. He's known as a spotlight ranger in our department. I bet he’ll try to steal the thunder in tonight's meeting.
他是我们部门里最会出风头的人了。今晚的会议上,他肯定会抢风头。


更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。