翻译部分的解题方法与技巧

接下来我们要讲到的就是翻译部分的了。很多同学都觉得翻译部分很难。为什么你觉得翻译部分很难呢?因为这个部分是综合了你的语法知识,词汇知识以及常用的一些翻译技巧的题型。看起来你要写的题目不多,但实际上,他对你的综合的能力要求非常高。

我们这里就举一下样题上面的一个题目来做一个例子。The substance does not dissolve in water. 不管是否加热。这里面是说,不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。其实,前面这个“这种物质不会溶解于水”并不重要,主要是“不管是否加热”这句话的处理。

它的关键点是在于“加热”这样一个动词heat。你在这个句子里面应该采取什么样的形式。我们知道这里面,他实际上是用来修饰the substance。这个substance应该是“被加热”。不管:我们用whether;接下来用it去指代the substance,whether it is heated,后面“是否”or not。那么在跟主句衔接的过程之中,你可以把it is省略掉,因为他跟主句的主语和谓语是完全一致的。因此这整个句子就可以写成:The substance does not dissolve in water whether heated or not.

填入的部分只有四个单词,但是为了填出这四个单词,需要你掌握的有让步状语从句,还有对于“是否”这个短语的处理,以及主语如何省略的处理,还有主动语态和被动语态的处理。另外的还涉及到对于whether,heat,or,not这四个单词具体的用法的理解。