【背景介绍】

《赛车总动员2》讲述“闪电麦昆”依然要参加各种赛车比赛,不过这次他将跨出美国国门、周游世界。麦昆和他的团队将辗转5个国家,参加F1赛车和拉力赛的重大赛事:第一站是日本东京,他们要从富士山出发,往市区开;第二站是德国,他们要穿过黑森林;第三站是意大利的“Porto Corsa”大赛,它类似于蒙特卡洛汽车大赛;第四站是巴黎的24小时拉力赛;最后一站是伦敦,这也是全片的高潮部分,终点是白金汉宫,有趣的是王宫守卫也是汽车。除了精彩的赛车部分,在《赛车总动员2》中还有另一条故事线,主要是围绕拖车板牙展开的,拖车板牙在救了一个英国秘密特工“Finn McMissile”后,被人错当成间谍,卷入了麻烦之中。

【选词片段】

Mater: This  ain’t  nothing  at  all  like  Rddiator  Springs.

Mcqueen: Mater, just  cut  to  the  chase.

Mater: Okay, it’s  him.

Miles: What? Me? You’re  got  to  be  crazy.

Mater: I  figured  it  out  when  I  realized  y’all  attached  this  ticking  time  bomb  with  whitworth  bolts  the  same  boits  that  hold  together  that  old  British  engine  from  the  photograph. Holly! Show  that  picture

Holley: Ok.

Mater: I  remember  what  they  say  about  old  English  engines. If  there  ain’t  no  oil  under  them, there  ain’t  no  oil  in’em.

Miles: What  is  he  talking  about?

Mater: It  was  you leaking  oil  at  the  party  in  Japan. You  just  blamed  it  in  on  me.

Miles: Electric  cars  don’t  use  oil, you  twit.

Mater: Then  you’re  fakin’  it. You  didn’t  convert  to  no  electric. If  we  pop  that  hood  we’ll  see  that  engine  from  that  picture.

Miles: This  lorry’s  crazy! He’s  going  to  kill  us  all!

 

【知识点】

1.      Cut  to

脱线一行人获救之后,来到现场去拆穿迈尔斯的阴谋。脱线对麦昆说,这里跟油车水镇一点也不一样。麦昆说,你还是直接说重点吧。脱线指向迈尔斯说,就是你。我发现你用惠特螺丝螺栓固定那些炸弹的时候就明白怎么回事了。跟英国引擎上用的螺栓一模一样。Cut  to本身是减少到…的意思,减少到重点,即直接说重点。

2.      Blame  on

脱线继续说道他的推理,我记得他们是这么说老式英国引擎的,如果下面油,就说明里面没油。在日本的晚会上是你在漏油,你却栽赃到我的头上。迈尔斯反击道,你个傻子,电动车根本就不用油。Blame  on是把责任归咎在某人头上的意思,这里是指迈尔斯栽赃脱线。

3.      Convert  to

脱线继续推断说,你一直都是伪装的,你根本没有改装成电动车,如果我们打开引擎盖,就能看到照片中的引擎。迈尔斯心虚了,他一直往后退,说道,这辆卡车疯了,他要把我们都杀死。Convert  to是转变为的意思,这里是转变为电动车。除此之外还有改信,皈依的意思。

声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。