在昨天的广州亚运会乒乓球女团半决赛争夺中,中国队迎战韩国队。刘诗雯第一个出场,不过她在2比1领先的情况下被前中国选手石贺净逆转。不过好在最终中国队仍是以大比分3比1逆转战胜韩国队。

一场精彩的比赛往往都有逆转好戏,因为就像电影剧情一样,要跌宕起伏才有看头嘛。那么“逆转”用英文该怎么表达呢?我们先来看一条报道:

He led San Francisco to two victories in its final three games, including a come-from-behind triumph in Denver.
他率领旧金山队赢得了最后三场比赛中的两场,其中包括在丹佛的一场逆转大胜。

triumph就是“大胜,凯旋”的意思,和victory很相近;而所谓“逆转”就是后来居上,所以很直白地译作了come-from-behind。

除此之外,我们还可以用一个短语来表达“逆转”:come back to win。例如:

Team A came back to win 22–21 against Team B with their midfielder Justin scoring the winner in stoppage time.
随着中场球员Justin在终场时刻取得制胜分,A队以22比21逆转战胜了B队。

最后,turnaround这个词可以表示情况的翻转颠覆,我们也可以用它来表达“逆转”的意思。

Despite the uncertainty around the team, coach Donavon believes they can make a turnaround against Lion.
虽然球队内部充满不确定因素,但是Donavon教练相信他们可以在对阵狮队时取得逆转。

我们还可以在turnaround前加上一些修饰词,比如a quick turnaround,快速逆转;a remarkable/magnificent/amazing turnaround,惊天逆转。

(本文由沪江原创,仅供腾讯亚运英语专题独家转载)