五、删减法

就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:

1. 这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.

注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。

2. 个子不高不是人生中的严重缺陷。
Not being tall is not a serious disadvantage in life.

注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。

六、移位法

由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:

1. 他发现赚点外快很容易。
He found it easy to earn extra money.

注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money。

2. 告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.

注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。

3. 直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。
It was not until I met you that I knew real happiness.

注:not...until...为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。

七、分析法

指根据要表示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。如:

1. 从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。
Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.

注:分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,由于the matter与see之间为被动关系,故see要用过去分词seen。

2. 我没有见过他,所以说不出他的模样。
Not having met him, I cannot tell you what he is like.

注:如果分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语是主动关系,则用现在分词的完成式。

八、意译法

有的同学在写句子时,一遇见生词或不熟悉的表达,就以为是“山穷水尽”了。其实,此时我们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。如:

1. 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
Tom was upsetting the other children, so I showed him the door.

2. 有志者事竟成。
Where there is a will, there is a way.

3. 你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。
You can go with us or stay at home, whichever you choose.

当然,同学们在写句子时千万不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。处处留心皆学问。只要加强知识的积累,一定还会有更多更好的方法。