TENCENT announced yesterday that it will limit the daily time for youngsters to play its popular King of Glory game after parents and schools in Shanghai and other areas complained their children had become addicted to playing it.
在上海和其他地区的父母和学校投诉孩子们沉溺于王者荣耀之后,腾讯于昨天宣布将限制儿童每天玩这款当红游戏的时间。

From tomorrow, children younger than 12 will only be allowed to play the game for a maximum of one hour a day, and after 9pm, they will be banned from logging into it, said Tencent. Juveniles older than 12 will be able to play a maximum two hours a day.
腾讯称,从明天起,不到12岁的儿童每天最多只被允许玩一个小时,而且晚上9点之后,他们将被禁止登陆这款游戏。12岁以上的少年每天最多能玩两个小时。

The game system will remind players the time they have been playing and young players will be forced to log out when the time is up.
该游戏系统将提醒玩家他们玩游戏的时间,而且时间一到,小玩家就会被迫下线。

Tencent claimed these were the strictest measures in China’s game industry to prevent addiction and the company expected they would ease parents’ anxiety.
腾讯声称,这是中国游戏行业防止玩游戏上瘾的最严格的措施,该公司希望这些措施可以缓解父母们的焦虑。

The company also said it had updated its system for parents to monitor children using its games.
该公司还表示已更新了游戏系统,使父母可以监督孩子玩游戏。

Since February, parents can receive messages when children log in and spend money on the game after they connect children’s game accounts with their mobile phone numbers.
自二月份起,父母把自己的手机号绑定到孩子的游戏账户之后,当孩子登陆游戏,并在游戏中付费的时候,父母就会收到短信。

Now, parents can connect phones, tablets or computers that their children use to play games, so that they can always keep an eye on the children even if they have several game accounts, Tencent said.
腾讯称,如今父母可以绑定孩子们用来玩游戏的手机、平板电脑和电脑,即使孩子们有多个账号,他们也可以随时监督孩子们。

Song Zhe, a father of a Shanghai high school student, welcomed the measures but was not sure if they would be sufficiently effective.
宋哲是上海一名高中生的父亲,他很欢迎这些措施,但他不确定这些措施是否足够有效。

“I like the system that could lock up the devices as children can register many accounts,” he said. “But children are so clever that they can always think out counter measures.”
“我喜欢这个系统,当孩子注册了多个账户,我可以用这个系统来锁定设备,”他说道。“但是孩子们那么聪明,他们总是能想出对策。”

(翻译:Dlacus)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。