就翻译部分的一些相关答题技巧的问题,来看看老师的解答吧:

关于英汉翻译,有时文章的语气翻译不出来,大概意思是对的,分数会很低吗?

中口对翻译的风格要求不是很高,但是高口就具有一定的要求了。不过只要能够顺利地翻完,又没有较大的错误,分数是不会太低的,所以我们做翻译时一定要先确保能够翻完翻对的原则。

英译汉遇到不懂的生词怎么处理好?

结合整句的意思,猜。句子的整体意思不走样,就不会失分严重。一些不是很重要的词,实在猜不出来,可以跳过。也许侥幸你不会被扣分,因为老师阅卷的时间也是非常有限的。

一般翻译部分平均分多少啊,特别是中译英,心里没底……

翻译这种主观题有很大的随机性,受很多因素的影响,所以问平均分其实没什么意义。做翻译最重要的是速度,首先要把题目做完,否则对分数的影响非常大,如果题目做完,又没有什么重大的语法错误,一般50分能拿30分以上。中译英也一样,要在能够做完的基础上,不出错的基础上再去想如何翻译得更好。此外,大家做题时还要注意卷面的整洁性,这也是非常重要的一点。

  汉译英的古语俗语翻译如何处理呢?

  中国文化博大精深,古语俗语成为高级口译翻译部分的一大难点,也凸显了作为一个好的翻译,不仅对于英语要有深入的了解,对于汉语也要有深厚的功底。但是,文章中出现的成语、俗语,背过最好,没背也别急,挑句最贴近意思的大白话也没有大碍。

  怎么样更好地翻译散文呢?

  高 级口译中译英部分散文一直是重点。汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。并列信息我们比 较容易把握,通过简单的连词and或者as well as等就能串连起来。对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。

  冲刺时期应该做些什么呢?

  翻译是最需要英语功底的部分,它对单词的掌握和技巧都有极高的要求。短期之内,大幅增加单词量是很困难的,莫如在技巧上在巩固一些。同学们可以做到的是尽 可能扫描模拟题、熟悉真题。在此过程中,可以着重复习题目中比较常见又固定的难点,比如四字成语、诗词、俗话、俚语的翻译。

除此之外,复习翻译同样要注意速度的训练。具体的考试情况和平时的操练有很大的不同,与其说口译笔试中的翻译是笔译,莫 若说它是口译的听记,并不像真正意义上的笔译那样讲求文字的精确优美,关键在于快速达意。所以同学们在这两个月的操练中要规定自己在有限的时间内如何快速 地抓取录音中的大意,不必太过关注内容上的细节,倒是应该在翻译语言的组织结构上多下工夫,太过冗长繁复的句段结构是会影响意义的表达的。

最后就是要花时间掌握中高级口译常见主题及对应句子/词汇、译法 ,掌握及熟记重点topic所涉及关键句子/词汇,难句(英译中)的句型 。

*****【口译考前答疑】听力备考要点****阅读备考要点***答疑会文字稿下载***
*************************************************