据香港媒体报道,国际影星成龙代言的“霸王”品牌旗下的中草药洗发露、首乌黑亮洗发露以及追风中草药洗发水,经香港公证所化验后,均含有被美国列为致癌物质的二恶烷,但具体含量并没有透露。

霸王公司首席执行官万玉华回应称,该物质是在原料上出现,但全行业大部份洗头水均有,强调含量少对人体无害。该媒体的报道并没有指出霸王洗发水究竟含有多少分量的二恶烷。

(本文新闻内容来源东方网)

沪江小编:这……这还有没有消停啊。现在奶粉问题麦乐鸡问题都还米解决,又爆出洗发水了?你可不可以不要是日常生活用品出问题啊……于是今天小编也不和大家说啥“致癌物质”这种看着不太舒服的词儿了,咱就谈谈“代言”的英语吧!

代言:endorse

我们经常说的代言多是某明星为某品牌的商品“发言”,拍广告宣传等。虽然我们可以用这样的话,用endorse就再适合不过了。它表示:to say in an advertisement that you use a particular product and like it. (在广告中声称使用并喜欢某种产品)。比如说:Well-known sportsmen can earn large sums of money from manufactures by endorsing clothes and equipment.(著名运动员在广告中替厂家宣传运动服装和器械,可获得巨额报酬。)

代言人:brand spokesman/spokeswoman

虽说“代言”是endorse,“代言人”可不是endorsor哦。我们比较常用的是“brand spokesman”。“spokesman”这个词侧重于“发言人”,比如:spokesman of Foreign Ministry (外交部发言人)

(本文英文讲解部分属沪江原创,转载请写明出处。)

点击进入热门事件学英语专题,掌握即学即用的英语>>>