4月13日凌晨2时左右,位于上海浦东陆家嘴地区的东方明珠电视塔被“雷到”,顶端发射架发生火灾。于是乎不由得想到现今网络用语中大热的“雷到”、“太雷了”之类的表达。同样是“雷”,现实生活中和网络用语中的“雷”在英文方面的表达有什么不同呢?

在生活中,如果要说某样事物“被雷劈了”,我们用动词strike,表示“a beam (or ray) of light (or heat) fall on an object (or surface)”。

例句:The old tree was struck by lightning. 那棵古树遭到了雷击。

那么网络用语的“雷人”又该怎么表示呢? 

在网络用语中, “雷到”“雷人”是形容某人的言谈或行为让人感到很无语,很无奈,很”冷”的效果,使人产生一种被惊吓到的状态。出处据说在江浙一带,特别是浙江东北部地区,发音“leidao”类似现代词汇“晕倒”、“无语”等等的意思。 由于打字习惯故而出现“雷到”这一类的词汇。

可见,网络上“雷到”的含义已经和其原意相差甚远,如果说某事“很雷人”,我们可以用单词shocking来修饰。由此类推,“我被雷到了”则是“I'm shocked”。 

我们来看这句句子:

Don't be shocked when someone describes something they dislike with strong words, such as hate, awful, or terrible. It's just the American way of making a point. 

当听到别人用一些过激的言辞来形容他们不喜欢的东西时,比如:厌恶、恶心、可怕等,不必感到震惊,这只不过是美国人表达个人观点的方式。


BEC商务英语【初级春季班】仅售306学币!详情请看>>>>

BEC商务英语【中级春季班】仅售326学币!详情请看>>>>