美国总统奥巴马8日宣布,在本周内提出为美国中产阶级的永久性减税计划。这是美国政府近期提出的一项重要刺激经济举措。

奥巴马当天在美国老工业重镇俄亥俄州克利夫兰市发表演讲时说,美国经济复苏的进程痛苦而缓慢,800万美国人因为本次金融危机而失去工作。美国应当为年收入在25万美元以下的中产阶级永久性减税。此外,这项减税计划还将使那些有助于美国国内研究和创新企业受益。

奥巴马在讲话中特别抨击了上届共和党政府的经济政策,称美国经济已经无法再负担像上届政府那样减税7000亿美元,而使富人受益。他强调,共和党为富人减税的政策使美国就业流失海外。

(以上新闻内容来源新华网)

抗议者们在奥巴马去讲演所经过的路上示威

沪江小编:大家有没有看到上图中有人举着写有"NOVEMBER IS COMING"的牌子?这是因为11月就要举行国会中期选举了,奥巴马同志此时推出减税方案,也是为选举争取人民的支持。他认为新计划能够spur job growth and invigorate the sluggish national economic recovery(促进就业机会增长,刺激萧条经济复苏),但是很多经济学家和美国民众却对此提出了质疑。那么新措施的效果究竟如何,奥巴马同志的命运又将怎样,我们就静观其变吧!

既然计划是围绕“减税”展开的,那么你知道“减税”用英语该怎么说吗?在看了几篇报道后,小编发现使用频率最高的就是 tax cuts 和 tax breaks 了。来看下面两句报道:

At an appearance in Cleveland, Obama said he wants to keep the tax cuts for the middle class. 奥巴马现身克利夫兰市,表示要为中产阶级进行减税。

Obama said that the tax breaks should go to companies that create jobs in the US and not overseas. 奥巴马说,减税计划应对那些为美国本土而非海外地区创造就业机会的公司实行。(我说您还真够排外的……)

相反如果是“增税”的话,我们可以说 a tax increase

最后留一段作业给大家,这是《华盛顿邮报》上的一段报道,希望大家能来贡献翻译稿哟!

"We should not hold middle class tax cuts hostage any longer," Obama said, according to prepared remarks. "We are ready, this week, to give tax cuts to every American making $250,000 or less. For any income over this amount, the tax rates would go back to what they were under President Clinton. This isn't to punish folks who are better off - it's because we can't afford the $700 billion price tag."

注:"hold middle class tax cuts hostage"中的"hold...hostage"本意是“扣押……作为人质”,在这里也就是“不予实施”的意思。

(本文英文讲解部分属沪江原创,转载请写明出处。)

点击进入热门事件学英语专题,掌握即学即用的英语>>