To friends, fans and the media. I would like to publicly announce that my beautiful wife Lisa is pregnant and will be expecting early June next year. Thank you for all your past wishes and concerns. We look forward to starting this next exciting chapter in our lives!
给我的好朋友,影迷和各传媒,我向大家公开宣布我的美丽妻子Lisa已怀孕和预产期是明年的6月。多谢大家一路以来的关心和祝福,我俩很兴奋期待人生的新一页!

沪江娱乐:12月2日晚11点30分左右,吴彦祖通过微博宣布了妻子Lisa.S怀孕的消息。吴彦祖还透露:Lisa.S的预产期是明年6月。在吴彦祖微博发出后不久,Lisa.S也在微博上向大家公布了怀孕喜讯,Lisa.S写到:“各位好朋友、影迷和传媒,向大家宣布我怀孕了!我跟老公吴彦祖的第一个孩子,预产期是明年的6月感谢大家一致以来的关心和祝福,我们很兴奋也期待这人生的新一页。”

相恋8年的吴彦祖与Lisa.S于2010年4月6日在南非完婚,“因为当年就是在这个地方,我爱上了这个人(Lisa.S)。我想跟最亲密的家人、朋友分享这种感觉,所以决定在这个对我们有特别意义的地方举行婚礼。 ”吴彦祖主动向香港媒体透露了自己的婚讯,公布了大婚的照片。

要大家用英文来表达“怀孕”,你想到的第一个词就是pregnant吧,例如:I was eight months pregnant at the time. 我已有8个月的身孕了。当然如果你觉得这个词有点难度,可以用最简单的方式来表达:She is going to have a baby. / She is going to be a mother. / She is carrying a child. 这些同样是“怀孕”的意思。

但是“怀孕”这件事说得太直白有时也会让人觉得尴尬,所以英语里有不少关于它的委婉语,例如:

She has a bun in the oven。这是一个比喻的说法,还是很生动形象吧。

She is expecting。(吴彦祖在原文中就用了此种说法)说完整了就是"She is expecting a baby." 另外"an expectant mother or father"就是指即将为人母/父的人。

She is in the family way。这种表达或者是为了委婉,或者还可以作为一种幽默的表达。“让某人怀孕”可以说:put someone in the family way。

She is up the duff。用于英国和澳大利亚,常指意外怀孕。

She is knocked up。用于美国和加拿大,这个表达有些粗俗,有点女性在不希望的情形下怀孕的意思。“让某人怀孕”可以说:knock [her] up。