节选台词:

Gump: I guess you could say he had a lot to live up to.

Dan: So, you boys from Arkansas, huh? Well, I’ve been through there. Little Rock is a fine town. Now, go shake down your gear. See a platoon Seargent. Draw what you need for the field. If you boys are hungry, we’ve got steaks burning right over here. Two standing orders in this platoon, one: take good care of your feet, two: try not to do anything stupid like getting yourself killed.

Gump: I sure hope I don’t let him down.

Forrest: I got to see a lot of the countryside. We would take these real long walks and we were always looking for this guy named Charlie It wasn’t always fun. Lieutenant Dan was always getting these funny feelings about a rock or a trail or the road. So he’d tell us to “Get down!” “Shut up!” So we did. Now I don’t know much about anything, but I think some of America’s best young men served in this war. There was Dallas. Form Phoenix. Cleveland, he was from Detroit. And Tex... well, I don’t remember where Tex comes from.

Dan: Ah, it was nothin’. 4th Platoon on your feet. You’ve got 10 klicks to go ‘til that river. Move out.

Forrest: The good thing about Vietnam is there was always some place to go.

Dan: Fire in the hole! Now, check out that hole.

Forrest: And there was always something to do. One day, it started raining. And it didn’t quit for four months. We’ve been through every kind of rain there is. A little bit of stinging rain. And big old fat rain. Rain that flew in sideways. And sometimes rain even seemed to come straight up from underneath. Shoot! It even rained at night.

Bubba: Hey, Forrest?

Gump: Hey, Bubba.

Bubba: I’m going to lean against you. You just lean right back against me. This way, we don’t have to sleep with our heads on the mud. You know why we’re a good partnership, Forrest? ‘Cause we be watchin’ out for one another. Like brothers and stuff. Hey, Forrest. There’s somethin’ I’ve been thinkin’ ‘bout. I’ve got a very important question to ask you. How would you like to go into the shrimpin’ business with me?

Gump: OK.

Bubba: Man, I’ll tell you what. I’ve got it all figured out too. So many pounds of shrimp to pay-off the boat. So many pounds for gas. We can just live right on the boat. We ain’t got to pay no rent. I’ll be the captain and we can just work it together. Split everything right down the middle. Man, I’m telling you, 50-50. Now hey, Forrest, all the shrimp you can eat.

Gump: That’s a fine idea.

Forrest: Bubba did have a fine idea. I even wrote Jenny and told her all about it. I sent her letters, not everyday, but almost. I told her what I was doing, and asked her what she was doing. And told her how I thought about her always, and how I was looking forward to getting a letter from her, just as soon as she had the time. I’d always let her know that I was OK. Then I signed each letter “Love, Forrest Gump” .. One day, we was out walking, like always and then, just like that, somebody turned off the rain and the sun come out.
 

重点语汇:

live up to: 完成心愿,实现梦想

let sb. down: 让偶人失望

klicks: (俚)公里

句型解析:

*Man, I’m telling you, 50-50.

伙计,听好了,可是五五分成。

“I’m telling you”这个句型,是用来表示强调的。当某件事情好的如同天上掉下馅饼时,或者当自己耳闻目睹了一件百年不遇的奇事时,为了打消别人的疑虑,这个句型就派上用场了。

1. I’m telling you, Jenny, I’ve never seen such a beautiful scene in my whole life.

詹妮,真的,我这一辈子还从没见过这么美的景致。

2. Guys, I’m telling you, my next-door neighbor is a murderer at large for five years.

伙计们,听我说,我的隔壁邻居竟然是个逍遥法外五年的杀人犯。

文化面面观:

We were always looking for this guy named Charlie.

电影中的美国俚语,尤其是军俚相当多,为大家的理解设置了很多障碍。阿甘所谓的他们苦苦寻觅的那个叫“查理”的家伙,是在越战期间美国流行的表达,即越共。美国军队中有惯用的字母对应词,以免在通讯时因吐词不清而误事。越共本来被称为“Viet-Cong”,后简称为“V-C”,而字母“C”的代码是“Charlie”,所以“Charlie”成了越共的代名词。阿甘是一个头脑简单的家伙,就算到了前线也不知道自己正置身于一场残酷的战争中。可细细想来,又有多少美国人真正了解这场战争的意义?Bubba对于越南的感觉就是河里一定有虾,也许他能在越南实现他的船长梦,可最后战死他乡,临终那句“I wanna go home”道出了无数美国士兵的心声,发人深省。越战期间和阿感,Bubba 同龄的美国青年被送往越南,去打一场本无意义的战争,于是生灵涂炭,那些侥幸活下来的,也留下了难以治愈的心灵创伤。这场战争对于身临其境者都是如此空洞,那么对于隔山隔水的美国本土的人们究竟意味着什么?