【流行文化美语】的主讲老师Betty是一位从小在美国加州长大的华裔。从加州大学伯克利分院生物系毕业的她2008年回到国内。先在一家儿童医院做实习医生,却因为“太感情用事”,每每看到孩子发烧就哭,而辞去了医生的职业。

她说自己从小就有“老师梦”,于是凭借良好的中英文基础开始教授英文。因为她对美国语言和流行文化的深度了解,现在无论在线上线下都是深受学生喜爱的名师!今天Betty老师将和我们一起分享她看剧学美语的独门诀窍!

1. 请老师推荐一些适合学英语的剧集。

首先要说美剧没有所谓的好与不好,剧情不同,风格不同。关键是大家一定要抱着学习的态度,而不是追帅哥、美女的“邪念”。以下这些剧集都是我喜欢的,能了解美国文化的方方面面,推荐给大家:

Modern Family 摩登家庭——了解美国的家庭生活
Friends, 老友记——看美国朋友是如何交流的。
Sex & the City, 欲望都市——了解美国单身是怎么过的。
Vampire Diaries, 吸血鬼日记——主要是看帅哥美女。
Desperate Housewives, 绝望主妇——对白很聪明,人物有代表性。
Gossip Girls, 绯闻女孩——欣赏时尚,幻想有一天你也可以过上那样的生活。
Two and a Half Men, 好汉两个半——看一家男人是如果过日子的。
Breaking Bad, 绝命毒师——了解国外贩毒圈子。
Big bang,生活大爆炸——看 Sheldon 出糗!

当然,如果大家对我的推荐词有各种不同意见的话,可以来我每周二晚在CCTalk的公开课(预约地址>>),我们一起讨论!

2. 对于美剧翻译中时常出现的翻译不到位现象,Betty老师怎么看?

是的,翻译出错其实是很普遍的现象。我在看美剧的中文字幕时,经常可以找到茬。我就举个老友记第一季第一集数的翻译不恰当的地方。比如:

原文:Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something wrong with him! 翻译:Joey: 得了,你和那家伙出去了!他肯定有问题!

这里的going out不是简答地出去的意思。这里是指这两个人已经约会很多次了,有点谈恋爱的意思,但又不算是正式的谈恋爱。所以说,就简单的一个词组表达了很多的意思。

再比如:Rachel说了一句Sweet ’n’ Lo?-这句话字幕是没有翻译出来的。

这个Sweet ’n’ Lo是美国白砂糖的代替品,主要成分是saccharine。Sweet ’n’ Lo很甜但是不会使你发胖。所以美国人和咖啡都会用这个替代唐。

之所以出现这样那样的问题,最关键的问题在于,翻译人员本身的功力不够深厚,而且很多词汇,句子,如果你不是在美国土生土长的话,你是很难意译到位的!

3. 对于希望通过看剧提高自己英语水平的学生,Betty老师的建议是什么?

有许多学生问我,看美剧能不能提高英语。答案是肯定的,但是有个前提,看你怎么去学习美剧。换言之,你必须真正理解每一句话的意思。所以说光看字幕,尤其是一些有错误的字幕,那只会误人子弟,事倍功半。

我就再举个例子,比如 at last 和 finally,我几乎没有听到中国的学生用对过。At last 是指最终的意思,着重于时间上的跨度。比如 After being single for 10 years, at last she got married.

而Finally 也有最终的意思,但是它还有一个是顺序里的最后一步,比如:First, I ate rice. Then I drank water. Finally, I ate the fries. 在这里,很多人会把finally错用成at last 。所以说,用at last 的地方可以用Finally(表示最终)而当Finally 表示最后一步的时候,我们就不能用at last.

小编:读到这里相信大家一定了解,如果能系统地学习美剧,且有个地道的老师在一旁指导你,那将是事半功倍的!Betty最近也有和沪江网校合作推出了【流行文化美语寒假班】的课程,就是为了让同学对于美国流行文化的热情能真正蔓延到口语的学习上,不要再是看剧的时候兴致勃勃,可等到学习的时候又只能面对枯燥的教材和没有情感起伏的听力录音。

Betty老师以她自幼在美国积累的对美语和美国文化的了解、用中文准确地将美剧中的难点解析透彻,传递中美文化的有趣差异,并能非常到位地为大家指出问题!

时值新年,【流行文化美语寒假班】也特地推出新年团购!如果你对美国文化感兴趣、想要学习一口地道的美式英语,那赶紧趁着新年时节下定决心,为自己的英语加把劲儿吧!

>>点击查看团购信息<<