伦敦连续发生奇异自杀事件,警方召开发布会却被福尔摩斯搅局;另一方面,华生医生通过大学同学的介绍认识了福尔摩斯,开始了他们“命运的邂逅”……

【学习笔记】

1. In the light of this, these incidents are now being treated as linked.
据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

——in the light of this, 在这里翻译为“据此”或者“由此收到启发”,light本身是光的意思。

2. The poison was clearly self-administered.
很明显是他们自己服毒的。

——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它还有一个比较偏门的意思: [正式]服药、用药。所以self-administered在这里不是自我管理,而是自行服毒。

3. bright young things like we used to be.
聪明的年轻人,就像我们当年一样。

——注意这里用的是things,而不是man哦。

4. What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?
你呢?在有安排之前就打算待在伦敦?

——sort原意是“种类、类别”,get yourself sorted,可以理解为“为自己做点安排打算”。

5. Yeah, like that's gonna happen.
嗯哪,你觉可能吗?

——这句话有点嘲讽的意味在,直译过来是“就跟这事儿真会发生似的”,表示完全不相信。

6. I don't know, get a flatshare or something?
不知道啊,想过要和谁合租吗?

——合租的说法是"flatshare"。

7. I refreshed it a bit.
我想看起来精神点儿。

——"refresh"这个单词在英式英语中很好用:refresh yourself, 意思是让自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火车上用小推车出售小零食,餐车服务员的叫卖是"Any refreshment?"

8. What's wrong with the landline?
座机坏了吗?

——座机的说法:landline.