“汽车人变形!”看《变形金刚》学英语

  05版电影中,伊丽莎白在一个阴沉的雨天拒绝了达西的求婚,两人的对话成就让人难以忘怀的高潮。让我们一起回到两百年前那个敢爱敢恨的伊丽莎白拒绝达西的那一幕。

  DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing you...I had to see you
  LIZZIE: Me?
  DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation. . .
  (pause)
  DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth. . .my rank and circumstance.. (stumblingly) all those things...but I'm willing to put them aside...and ask you to end my agony...
  LIZZIE: I don't understand...
  DARCY: (with passion) I love you. Most ardently.
  Lizzie stares at him.
  DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand.
  A silence. Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling. Finally she recovers.
  LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done.
  A silence. Gathering her shawl, she gets to her feet.
  DARCY: (stares) Is this your reply?
  LIZZIE: Yes, sir.
  DARCY: Are you laughing at me?
  LIZZIE: No!
  DARCY: Are you rejecting me?
  LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it.
  A terrible silence, as this sinks in. Neither of them can move. At last, Darcy speaks. He is very pale.
  DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed?
  LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement. If I was uncivil, that was some excuse -
  DARCY: Believe me, I didn't mean.
  LIZZIE: But I have other reasons, you know I have!
  DARCY: What reasons?
  LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?
  Silence. Darcy looks as if he's been struck across the face.
  LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy? That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind?
  DARCY: I do not deny it.
  LIZZIE: (blurts out) How could you do it?
  DARCY: Because I believed your sister indifferent to him.
  LIZZIE: Indifferent?
  DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers.
  LIZZIE: That's because she's shy!
  DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him.
  LIZZIE: Because you suggested it!
  DARCY: I did it for his own good.
  LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter?
  DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour. Though it was suggested (stops)
  LIZZIE: What was?
  DARCY: It was made perfectly clear that...an advantageous marriage... (stops)
  LIZZIE: Did my sister give that impression?
  DARCY: No!
  An awkward pause.
  DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit... the matter of your family.
  LIZZIE: Our want of connection? Mr Bingley didn't vex himself about that!
  DARCY: No, it was more than that.
  LIZZIE: How, sir?
  DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father. Forgive me.
  Lizzie blushes. He has hit home. Darcy paces up and down.
  DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this...
  Darcy stops. He is in turmoil. Lizzie glares at him, ablaze.

  参考翻译:
  - 这几个月对于我来说是一种折磨,我来罗新斯只是为了见你。
  - 我?
  - 我在与世俗的看法,与我家族的期望对抗,与你的身世,与我的阶级对抗,我要把他们统统抛开,让你终结我的痛苦。
  - 我不明白你在说什么。
  - 我爱你,最真挚的爱。请给与我荣幸,接受我的手吧。
  - 先生,我感激你的挣扎。但我非常遗憾,给你的只有痛苦,这个决定是潜意思下的。
  - 这就是你的回复?
  - 是的,先生。
  - 你是在嘲笑我吗?
  - 不
  - 你是在拒绝我?
  - 我相信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦。
  - 我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?
  - 那么我能否问你,为什么你说喜欢我是违背了你自己的判断力?要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为我无礼的理由吗?
  - 相信我,我不是那个意思。
  - 但你知道我还有别的理由。
  - 什么理由?
  - 一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?你能否认你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了痛苦?
  - 我并没有否认这些。
  - 你怎么能做出这样的事情?
  - 我认为你姐姐觉得他无关紧要,我觉得他的爱要比她更多。
  - 那是因为她害羞!
  - 彬格莱被说服了,她的感觉并不强烈。
  - 是你说服他的。
  - 我这样做是为了他好。
  - 我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉。我怀疑是因为他富有的关系?
  - 我无意使你姐姐难堪。
  - 这暗示着...
  - 什么?
  - 这门婚事明显是为了谋取利益的...
  - 我姐姐给你那种印象?
  - 不!
  - 不。 有,然而,你的家人...
  - 我们对社交的渴求?
  - 不,比那更甚。
  - 怎样更甚,先生?
  - 你母亲,你妹妹们,你父亲有失身份的表现……请原谅我,你和你的姐姐当然排除在外……

  相信钟情《傲慢与偏见》的同学一定会对这段由马修·麦克菲迪恩和凯拉·奈特丽共同演绎的高贵恋人之间的误会印象深刻,有兴趣的同学不妨记下伊丽莎白柔中带刚的言语以及达西骄傲而又深情的措辞。


10句老外日常口语中滥用的电影台词

傲慢与偏见
富有喜剧性的情节,机智幽默的语言
奥斯丁小说中最受欢迎的一部,被多次改编成电影和电视剧

市场价:18.50元
沪江价:12.00元
出版社:译林出版社

  更多文学小说>>