1

明明都是些很正常的菜肴,却被翻译得千奇百怪……别以为只有中译英会出现这种问题,英译中同样够坑爹!这里有六个被翻译得无比诡异的自助餐食物,悲剧从最简单的"chicken and mushroom tart"(鸡肉蘑菇馅饼)开始……

先是西班牙语,把"mushroom"翻译成了动词“增长”;法语虽然把"mushroom"翻译对了,但是"chicken"却被翻成了另一个意思——“胆小畏缩”。而中文连"tart"都翻错了,成了“妓女”。于是最奇葩的名字名出现了:胆小和迅速增长的妓女(timid and rapidly grown prostitutes)!这是什么东西,可以吃么……

真不知道这是用什么神一般的机器翻译出来的,连谷歌、百度的在线翻译也不会翻成这个样子好不好!它采用的似乎是这样一种诡异的翻译模式:在双语字典里把每个单词的所有意思查出来,然后选择其中最搞笑、最不搭的那些组合在一起……

2

原名:English Bacon

奇葩翻译:英语培根

正确翻译:英式培根

3

原名:Green Split Pea Soup

奇葩翻译:绿分裂豌豆汤

正确翻译:绿豌豆汤

4

原名:Corned Beef Hash

奇葩翻译:盐腌的牛肉杂乱信号

正确翻译:腌牛肉马铃薯粒

5

原名:Creamy Italian Dressing

奇葩翻译:奶油意大利装束

正确翻译:意大利乳酱

6

原名:Iced Water

奇葩翻译:冰冷的水

正确翻译:冰水