生平和作品:

王小波,1952年出生于北京,并先后当过知青、民办教师、工人、工科大学生。其后,王小波在美国匹兹堡大学取得文学硕士,再学电脑,于统计系当助教,回国后在中国人民大学任教。1980年,与李银河结婚。

生前鲜为人知,死后声名广播。自一九九七年四月十一日去世后,他的作品几乎全部出版。评论、纪念文章大量涌现,出现了“王小波热”的文化现象。他的作品被誉为“当代文坛最美的收获”。

出版作品有:《黄金时代》、《白银时代》、《青铜时代》、《我的精神家园》、《沉默的大多数》、《黑铁时代》、《地久天长》;纪念、评论集有:《浪漫骑士》、《不再沉默》、《王小波画传》。   

英译作品选本Wang in Love and Bondage在2007年3月由纽约州立大学出版社出版,收入小说《2015》(2015)《黄金时代》(The Golden Age)和《东宫、西宫》(East Palace, West Palace)。选本题名中的“Wang”有双重含义——王小波喜欢把他作品中的人物取名“王二”,“王”也是他自己的姓氏。

一个严肃作家在死后两年时间里,如此地被人们阅读、关注、讨论,应该说是十分罕见的,其中所蕴涵的文化意义是非常丰富的,而它所透露出来的一个基本信息就是,王小波为许许多多的人们深深地喜爱着。(来源:新浪网文化读书频道)

名言摘录

智慧本身就是好的。有一天我们都会死去,追求智慧的道路还会有人在走着。死掉以后的事我看不到。但在我活着的时候,想到这件事,心里就很高兴。
Wisdom itself is good. One day we are all going to die, but there will always be those in the pursuit of wisdom. I cannot see the future after my death, but I am satisfied just knowing this in my lifetime.

静下来想你,觉得一切都美好得不可思议。以前我不知道爱情这么美好,爱到深处这么美好。……告诉你,一想到你,我这张丑脸上就泛起微笑。
Thinking of you in peace, I feel everything is incredibly beautiful. I didn't know how beautiful it is to love, how beautiful it is to love deep. …A smile cracks on my beauty-challenged face every time I think of you.

(以上两句由小编自译,欢迎大家提供自己的翻译哟~~)

《一只特立独行的猪》节选

一只特立独行的猪
A Distinctive Pig

插队的时候,我喂过猪、也放过牛。假如没有人来管,这两种动物也完全知道该怎样生活。它们会自由自在地闲逛,饥则食渴则饮,春天来临时还要谈谈爱情;这样一来,它们的生活层次很低,完全乏善可陈。人来了以后,给它们的生活做出了安排:每一头牛和每一口猪的生活都有了主题。就它们中的大多数而言,这种生活主题是很悲惨的:前者的主题是干活,后者的主题是长肉。我不认为这有什么可抱怨的,因为我当时的生活也不见得丰富了多少,除了八个样板戏,也没有什么消遣。有极少数的猪和牛,它们的生活另有安排。以猪为例,种猪和母猪除了吃,还有别的事可干。就我所见,它们对这些安排也不大喜欢。种猪的任务是交配,换言之,我们的政策准许它当个花花公子。但是疲惫的种猪往往摆出一种肉猪(肉猪是阉过的)才有的正人君子架势,死活不肯跳到母猪背上去。母猪的任务是生崽儿,但有些母猪却要把猪崽儿吃掉。总的来说,人的安排使猪痛苦不堪。但它们还是接受了:猪总是猪啊。
When I was sent to the countryside for agricultural education as a young intellectual, I fed pigs as well as pastured cattle. Without anyone's command, these two kinds of animals knew perfectly well how to live. They would lounge at ease, eat when hungry and drink when thirsty. When spring came, they would get involved in love affairs. Therefore, their level of existence was quite low and not very special at all. Then people came and made plans for them: each head of cattle and every pig was given a purpose. For most of them, their purpose in life was rather miserable: for the cattle, hard work; for the pigs, getting fatter. I didn't think that their kind of life was worthy of complaint, as my life was not much more colorful. Watching the eight model dramas (The "Eight model plays" were the most famous of the few operas and ballets that were permitted during the Cultural Revolution) was my only entertainment. For a few of the pigs and cattle, they planned their own life. Take the pigs for example, the boars and sows had other things to do besides eating. In my opinion, they didn't like these arrangements very much. The task for a boar was mating, in other words, our policy permitted them to be playboys. However an exhausted boar often put on airs as gentleman like a hog (which was castrated), and insisted on not jumping on a sow's back. The duty of sows was reproduction, but some of them ate their young unexpectedly. In general, the pigs took the human's arrangement hard, but they had to accept it because they were just pigs.

对生活做种种设置是人特有的品性。不光是设置动物,也设置自己。我们知道,在古希腊有个斯巴达,那里的生活被设置得了无生趣,其目的就是要使男人成为亡命战士,使女人成为生育机器,前者像些斗鸡,后者像些母猪。这两类动物是很特别的,但我以为,它们肯定不喜欢自己的生活。但不喜欢又能怎么样?人也好,动物也罢,都很难改变自己的命运。
It is natural for man to set kinds of rules, not only for animals but also for themselves. As we know, in Sparta of Ancient Greek, life was made ordered and boring. Its intention was that men were ordained to be warriors until they died in the battle, and women had no choice but be bearing machines. The former looked like fighting cocks, while the latter sow. The two kinds of animals are quite special. However, they definitely don’t like their life. But they can do nothing. It is hard to change their fates for both mankind and animals.