在英国待上一段时间后,就发现这里的老人家和国内非常不一样:在街上看到的老爷爷老奶奶们通常精神矍铄,穿着干净考究。不少老奶奶们甚至全身套装出行,穿高跟鞋、戴墨镜、还化着精致的妆容。和人说起话来也是不紧不慢,带着骄傲的神色。仿佛脑门儿上就写着“不服老”三个字!他们少了一份中国老人的慈祥和邻家,多的是坚强和少许距离感。我对这样气质的老人打心里佩服,并暗暗决心要变成那样的老人。

后来才知道英语里有一个专门的词组形容这样的生活态度:stiff upper lip,直译过来就是“坚强到嘴巴”——是不是和汉语里的“武装到牙齿”有点异曲同工呢?这个词组经常用作“keep a stiff upper lip”,意思就是“克制情绪、坚强点”!

这个词组也常被理解为英国人的典型特征,就好像人们提到意大利人就想到热情、提到法国人想到浪漫,提到英国人,这个词组就呼之欲出啦。来看看这个词组的英语解释:

One who has a stiff upper lip displays fortitude in the face of adversity, or exercises self-restraint in the expression of emotion. The phrase is most commonly heard as part of the idiom keep a stiff upper lip, and has traditionally been used to describe an attribute of (particularly upper middle and upper class) British people, who are sometimes perceived by other cultures as being reserved and brave.