新学期开学第一天,安徽滁州等5个地市的很多初中学生发现,自己领的新书里唯独没有英语课本。据安徽省教育厅红头文件显示,安徽省8月底决定改换上述5地市的初中三个年级的英语教材版本,因所涉教材量多达近百万册,教材供应商印刷、配送不及,导致出现上述结果。据知情者透露,利益重新分配是更换背后原因。

阜阳市英语教师赵锋说,上述5地市原使用的英语教材由北京某教育研究所提供,现在,阜阳、宿州、滁州、淮南4地市被换成人民教育出版社教材,而蚌埠被换成译林出版社教材。临时换教材,意味着学生们原先英语课本上熟悉的卡通形象将突然消失,教师赵锋认为,他们面对新教材“必定将少一些亲切感”。

阜阳市英语教师高立友称,不仅学生,连教师也需要系统培训才能对新教材有所掌握,“不同的教材结构不同,进程、理念也不一样,初一、初二年级由于老教材还没学到底,危害相对小,作为初三年级的任课老师,这些孩子要花多长时间改换以前两年的学习风格?

据知情者透露,安徽此次仓促换书,源于图书配送市场垄断,以及利益重新分配。

据其介绍,在教材发行市场有一定的“潜规则”,即发行“返点”。据其介绍,出版单位一般会拿出20%利润中的5%—10%,作为有权利决定选用教科书的个人的回扣。一般一个省的教材配送的净利润在7000万—8000万左右。“这次之所以出现临时换书的事情,就因为教材发行市场出现了新的竞争者,排挤了原来的供应商。”

(以上新闻摘自腾讯新闻)

【热门事件学英语】

临近开学,此类教师收受教材回扣的事件频发,实在让人揪心。今天让我们探究一下关于“回扣”的各种表达。

大家都知道“回扣”这种现象比较“亚洲化”,很多刚刚到中国的外商都很不理解为什么在中国做销售有这种“回扣”的问题。我们这里不追究对错,只要明白在正式的英语表达里,其实很难找到一个和中文中“回扣”完全等意的词。

意思最为相近的一个词是kickback: an illicit payment made to someone in return for facilitating a transaction or appointment. 不过这个词不是正式用语,在书面表达中一定慎用!

另外在国内的外企中人们发明了一个词:undertable。这也不是标准的英文,在正常的字典中也查不到。(英文中只有一个惯用词组under the table,意思是喝醉、把人灌醉)不过透过字面意义我们很容易理解undertable,那就是“见不得光的交易”——因而代指新闻中提到的这种灰色回扣。

另外还有一些词也常被用来翻译“回扣”,但其实意思不尽准确。一一罗列如下:

commission: a sum, typically a set percentage of the value involved, paid to an agent in a commercial transaction.  通过英英的解释我们可以发现commission实则是佣金。是在交易前就许诺给代理商的、按比例算的薪资。因而是合法行为;

brokerage: a fee or commission charged by a broker. broker是代理商的意思,因而我们发现brokerage也是代理费;

rebate: a partial refund to someone who has paid too much for tax, rent, or a utility. rebate就更离题了,它真正的意思是“反税”或“返还的钱”。