国家领导讲话中一些政治类词汇、固定句型,在口译和笔译中都会用得到,所以要时常整理。现在就跟着默默来根据孔子学院总部理事会主席刘延东在第五届孔子学院大会上的演讲稿来一步步做词汇句型的总结整理吧。

这些成绩的取得,归功于在座各位代表的积极推动,归功于中外合作院校的共同努力,归功于各国政府和人民的大力支持。在此,谨向大家并通过你们向所有为孔子学院发展做出贡献的各国朋友,表示衷心的感谢!
Such aforementioned achievements would have been impossible without the steady endeavor of all the representatives present, the concerted efforts of all the Chinese and host universities, and the support from the governments and the people in all the host countries. Here I would like to express our heartfelt gratitude to all of you, your colleagues and friends whose efforts are indispensable to the great accomplishments in the sustainable development of Confucius Institutes around the globe.

[词汇详解]

1.afore-mentioned 以上所提到的 在用来总结时的常用短语

2.the steady endeavor of all the representatives present 在座各位代表的积极推动

   endeavor 努力,文中指推动 

3.concerted 商议好的,协定的,预定的 文中指共同的,不约而同的 同义可替换的单词有combined, concerted, conjunct, conjunctive, cooperative, united

4.indispensable 不可缺少的,不能避免的,绝对必要的 口译高频词汇 同义可替换得单词有essential等

[难点重点] 

这些成绩的取得,归功于...归功于....这个是口译的重点掌握句型,在演讲词中一定会出现。在这里,我们最简单的翻译方法就是Such achievements would have been impossible without.... 可以说without 是个万能单词,一个简单的withhout就代表了归功于.

 

孔子学院走过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements. Now we are at a brand new starting point. Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes.

[词汇详解]

1.remarkable 令人瞩目,值得一提,巨大的,都可以用

2.at a brand new starting point 站在一个新的起点上

3.make strategic planning for 为...积极谋划

回顾口译笔记系列>>

(本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处)