上期回顾请戳我

总之,作为最大的发展中国家和新兴经济体,中国愿意并且正在以开放包容的胸怀、科学发展的思维、积极务实的态度,努力与世界各国加强沟通与交流、增进理解与友谊。我们希望发挥孔子学院在人文交流中的独特作用,通过汉语教学,加大多元文化的交流与融合,促进各种文明之间的相互理解和包容,造福各国人民,并为世界和平与人类进步做出贡献。

In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another. We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication. Through the exchange and integration among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development.
 
  [跟默默学核心词汇]
1.新兴经济体 emerging economy
这个词组的重要性不用默默说了吧,学口译的人必知的~经济体 economy
2.以开放包容的胸怀、科学发展的思维、积极务实的态度 remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive
表示,这个翻译方法很常见,就素中译英时会自动忽略掉中文中的虚词,像本句中的...思维,...的态度,很抽象的词,老外都会避免翻出来。。。
3.加大多元文化的交流与融合 exchange and integration among different cultures
默默把这个词组提出来,纯粹素想让大家知道,其实多元化文化素可以简单译成different cultures哒~~注意复数哦~
4.造福 to the benefit of
这个词组,大家应该很熟悉了~~
 
 
 孔子学院诞生以来,在各国人民的热情呵护和多元文化的雨露滋润下茁壮成长,为各国人民在家门口学习汉语、了解中华文化提供了便捷途径。面对新的形势和机遇,我们仍应坚持中外双方共建、共有、共管、共享的原则,携手合作,顺势而为,努力促进孔子学院的可持续发展。
With the support from people of all the relevant countries and the benefits from multiculturlism, Confucius Institutes have grown strongly since their inception, providing convenience for people around the world to learn Chinese and understand the Chinese culture in their home countries. Facing the new situation and opportunities, we still need to adhere to the principle that Confucius Institutes are jointly built, owned, managed and shared by both the Chinese and host institutions. We need to join hands, seize the momentum, and make concerted efforts to strengthen the sustainable development of Confucius Institutes.
 
  [跟默默学核心词汇]
1.茁壮成长 grown strongly
默默承认这个词组拿出来只素觉得如果英译中,要素能第一反应出茁壮成长四字一格就拽了。。。
2.在家门口 in their home countries
这个。。。翻译得实在素出乎意料,45度仰望天空,意译啊意译。。。
3.坚持 adhere to
4.共建、共有、共管、共享 are jointly built, owned, managed and shared
5.携手合作,顺势而为 join hands, seize the momentum

回顾口译笔记系列>>

(本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处)