U.S. involvement and leadership in Asia-Pacific institutions, ranging from our support for and contributions to APEC to our response to the Indian Ocean Tsunami, can benefit everyone.  We can provide resources and facilitate cooperation in ways that other regional actors cannot replicate or, in some cases, are not trusted to do.  No country, however – including our own – should seek to dominate these institutions.  But an active and engaged United States is critical to the success of these.

美国在亚太各种机构中的参与和领导作用——从我们对亚太经合组织的支持和贡献到我们对印度洋海啸的反应——可以让各方受益。我们能够以其他地区性角色所无法效仿或在某些情况下无法得到信任的方式提供资源和促进合作。然而,没有任何国家——包括我国在内——应谋求主宰这些机构。但是,美国的主动和积极参与对这些机构的成功至关重要。

As we reexamine our structures for cooperation, we should remember that power is not just concentrated in governments.  We should develop organizations that harness the positive role of non-state groups such as civil society movements, NGOs in development enterprises, and businesses that play important and constructive roles in development.  We should look for more ways to enhance military-to-military cooperation and decrease mistrust and misunderstanding.

我们在重新审视我们的合作框架时应记住,权力并非只集中在政府手中。我们应该发展那些能够发挥非政府团体积极作用的组织——如公民社会运动,致力于推动发展的非政府组织、以及在发展中发挥重要和建设性作用的工商企业等。我们应该寻找更多途径,促进军队与军队之间的合作,减少不信任和误解。

Tomorrow, as I leave for Australia, I will be looking forward to our discussions with Prime Minister Rudd, who has been a leader in promoting dialogue in this region.  We value his contributions, and I will use this trip, along with my stops in New Zealand and Pacific islands, as an opportunity to continue our consultation.

我明天前往澳大利亚,期待与陆克文总理举行会谈。他一直是推动地区对话的带头人。我们珍视他的贡献,我将借这次访问和我在新西兰及太平洋群岛停留的机会,继续我们的磋商。

The people of the Asia-Pacific region have endured centuries of upheaval.  The ultimate purpose of our cooperation should be to dispel suspicions that still exist as artifacts of the region’s turbulent past, and build in their place a future of openness, honesty, and progress for all of our people.

亚太地区人民经历了数百年的动荡。我们合作的最终目的应该是消除疑虑——它作为这一地区动荡历史的产物依然存在——并代之以一个开放、诚信和给我们全体人民带来进步的未来。

I visited the USS Arizona earlier today, which is always a moving experience, I’m sure, for everyone, as it is for me.  And as we were leaving the memorial, Lieutenant General Darnell told me that he had recently hosted officials from Vietnam.  And as they came out of the memorial, the Navy had flown a Vietnamese flag from the boat waiting.  It was a stunning moment, stunning on both sides, certainly stunning for our Vietnamese visitors, and stunning for the United States.  What other country would do that?  What other country applauds the success, the prosperity, and development of former enemies, of competitors, of those who have different systems and different cultures and different points of view?

我在今天早些时候参观了亚利桑那号舰——我相信这对每个人,就像对我一样,始终是一个感人的经历。正当我们准备离开纪念馆时,达纳尔中将告诉我他最近接待了来自越南的官员。当他们从纪念馆出来时,海军在等待他们的船上挂起了一面越南国旗。那是一个令人惊愕的时刻,对双方都是如此,对我们的越南客人肯定如此,对美国方面也一样。还有哪个国家会这么做?还有哪个国家会为过去的敌人、竞争对手、一个有着不同制度和不同文化及观点的国家的成功、繁荣与发展喝彩?

So I don’t think there is any doubt, if there were when this Administration began, that the United States is back in Asia.  But I want to underscore that we are back to stay.  (Applause.)

因此,我认为,毫无疑问——如果本届政府开始执政时有怀疑的话——美国已经重返亚洲。但我要强调的是,我们不仅重返,而且会留下来。(掌声。)

In the space of two generations, Asia has become a region in which the old is juxtaposed with the new, a region that has gone from soybeans to satellites, from rural outposts to gleaming mega-cities, from traditional calligraphy to instant messaging, and most importantly, from old hatreds to new partnerships.

仅在两代人的时间里,亚洲已经成为一个新旧交替并存的地区——从大豆生产发展到卫星升天,从边远的乡村发展成光鲜的都市,从传统书法走向手机短信,而最重要的是,从宿怨深重转向新的伙伴关系。

Regional cooperation in our part of the world must reflect these new realities and the extraordinary potential that resides within.  And the United States looks forward to expanding its engagement, and to working with our partners to help ourselves and this region realize our  extraordinary promise.

我们在这个地区的合作必须反映新的现实和蕴藏在这里的非凡潜力。美国期待着扩大参与和与合作伙伴的共同努力,帮助我们自身和这一地区发挥潜力,创造非凡的未来。

Thank you all very much.  (Applause.)

非常感谢各位。(掌声。)