建国60周年流行词回顾
20世纪90年代 1990s
炒股 speculate in stock
Investing in the stock market was the order of the day in the late 1990s after the Shanghai and Shenzhen exchanges opened. Chinese used a word from cooking, "chao" (stir-fry), to describe the unstable nature of the trading, which involved keeping the shares moving (buying and selling) to keep it hot.
“炒”后来被广泛用于口语,炒房、炒楼都可以用speculate。
包二奶 keeping a mistress
Originally, Cantonese for a married man with a long-term extramarital affair, where he kept a woman by giving her money, a car, or a flat. This became more common in the late 1990s when people got rich enough to afford such costs.
包二奶的男人叫sugar daddy,“傍大款”就是 find a sugar daddy。“包养”:pay for a mistress 。“被包养”: financially dependent on a man who's having an affair with her。
2000年 2000s
小康 well-off
This refers to a standard of living that's considered relatively comfortable. It's originally from Confucius and was used by Deng for the reforms by the end of the 1980s. A well-off society would not only solve the clothing and food problems, but would also push the standard of living to a higher level, culturally and intellectually.
well-off是指具备充足的物质条件,可以过上惬意舒适的生活。按照该定义,如果说一个人well off,他就应该有自己的房子和汽车,衣食住行游,样样不用愁。
囧 sunk
This uncommon character means "brightness" in its classical sense. Around 2008, netizens brought it back to life as a perfect emoticon for online chatting. It has a look of disappointment, so it's gained a new meaning: embarrassment or awkwardness. It is also used in spoken language as an adjective. Sometimes it's used in conjunction with "orz", as "囧rz", to represent a person on hands and knees, a symbol of despair or failure.
英文当中有一些常用的词组或用法,可以表达“囧”,比如 turn red in the face,从字面意思就可看出是因为尴尬,害羞而脸红;或I just died,意思是 I was so embarrassed I really wanted to"die"。
想为世博会工作吗?填写下面的表格,你也有机会!(请填真实信息哦)详情请见>>