考研英语主观题40分攻略(11)
来源:北航出版社
2008-10-03 00:25
第一部分 英译汉
第四章 考研英译汉常用词及句型的翻译
在考研英译汉试题中,我们可以经常发现一些词或句型的意义比较特殊,翻译起来困难重重,比如像某些连词,如:as,but等和某些名词的复数形式,如:damages,arms等。我们在这一章中将就这一问题予以说明。
第一节常用词的翻译
一、名词复数的翻译
英语中有许多名词单数形式与复数形式的词义是完全不同的,即名词一旦加上复数词尾就产生了变义,有时变义还不止一个,如:
单数形式(本义) 复数形式(变义)
reparation 赔偿 reparations 赔款
damage 损坏 damages 赔偿金
water 水 waters 水域
manner 方式 manners 礼貌
utterance 发出的声音 utterances 言论
blue 蓝色 blues 忧郁的情绪
color 色彩 colors 军队的团旗
compass 罗盘 compasses 圆规
custom 风俗习惯 customs 关税
effect 结果 effects 财物;私有财产
force 力 forces 有组织的人类团体,如军队等
ground 地、场地 grounds 理由;渣滓
spirit 精神 spirits 酒精;必致
economy 经济 economies 节约措施;节俭之举
generalization 一般化 generalizations见解;论断
silence 沉默 silences 相对无言的时刻
sound 声音 sounds 唱片、录音带上的录音
beard 胡须 beards 长长的络腮胡子
brain 大脑 brains 智力
green 绿色 Greens (高尔夫球)球场
sale 销售 sales 廉价商品
single 单个 singles (网球)单打
art 艺术 arts 文科
arm 胳膊 arms 武器
oversimplification 简单化 oversimplification 简单化的处理办法
experience 经验 experiences 经历
regard 尊敬;注意 regards 问候
business 生意 businesses 商店;企业
work 工作 works 著作
spectacle 景象 spectacles 景象;眼镜
ruin 毁灭 ruins 废墟
disorder 混乱 disorders 小病
security 安全 securities 证券
property 财产 properties 特性
一般说来,名词复数的词义都属于从抽象到具体的引申。所以我们在翻译时一定要倍加注意,以免造成歧义。
下面我们再看几个例句,注意画线词的翻译:
【例1】The waters from the east are clear and blue;they come from hills and valleys where plentiful forest and plant cover has kept the soil from being washed away.
译文:东面的水流清澈碧蓝,因为那里的山峦和山谷都被茂密的树木覆盖着,泥沙没有被冲刷到河水中。
【例2】Such economies may appear small when compared to President Carters pay increase for most of his aids.
译文:如果与卡特总统为大部分助理增加的薪金相比,这些节约措施看来也许是微不足道的。
【例3】Hasty generalizations are no better than oversimplifications.You can put an end to the meeting by them but they are of no avail to the point at issue.
译文:仓促地做出论断与将事情过分简单化处理并无二致。你可以借此将会议收场,但完全无补于解决争议。
【例4】The court ordered him to pay 1000 dollar damages to the person he had hurt.
译文:法庭裁定他赔偿被他所伤害的人1000美元。(注意这里的damages由名词“赔偿金”转译为动词)
【例5】In the ancient civlizations of Greece and Rome,thunder was believed to be a manifestation of the anger of the gods.
译文:在古希腊和古罗马等文明古国,打雷被认为是上苍发怒的表现。
第四章 考研英译汉常用词及句型的翻译
在考研英译汉试题中,我们可以经常发现一些词或句型的意义比较特殊,翻译起来困难重重,比如像某些连词,如:as,but等和某些名词的复数形式,如:damages,arms等。我们在这一章中将就这一问题予以说明。
第一节常用词的翻译
一、名词复数的翻译
英语中有许多名词单数形式与复数形式的词义是完全不同的,即名词一旦加上复数词尾就产生了变义,有时变义还不止一个,如:
experience 经验 experiences 经历
下面我们再看几个例句,注意画线词的翻译:
【例1】The waters from the east are clear and blue;they come from hills and valleys where plentiful forest and plant cover has kept the soil from being washed away.
译文:东面的水流清澈碧蓝,因为那里的山峦和山谷都被茂密的树木覆盖着,泥沙没有被冲刷到河水中。
【例2】Such economies may appear small when compared to President Carters pay increase for most of his aids.
译文:如果与卡特总统为大部分助理增加的薪金相比,这些节约措施看来也许是微不足道的。
【例3】Hasty generalizations are no better than oversimplifications.You can put an end to the meeting by them but they are of no avail to the point at issue.
译文:仓促地做出论断与将事情过分简单化处理并无二致。你可以借此将会议收场,但完全无补于解决争议。
【例4】The court ordered him to pay 1000 dollar damages to the person he had hurt.
译文:法庭裁定他赔偿被他所伤害的人1000美元。(注意这里的damages由名词“赔偿金”转译为动词)
【例5】In the ancient civlizations of Greece and Rome,thunder was believed to be a manifestation of the anger of the gods.
译文:在古希腊和古罗马等文明古国,打雷被认为是上苍发怒的表现。