原文:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

 

译文:

有一天你老了,白了头,总是睡不醒

在炉边打盹,请你取下这册诗

慢慢地阅读,去梦见你一双眸子

曾有的温柔神色和深深的睫影


--------------------------

--------------------------

--------------------------

--------------------------

 

俯身在烧红的炉栅旁,有一点凄怆

你低声述说吧,说爱神怎样逃走

怎样一步步越过高高的山头

把他的脸庞隐藏在群星的中央

 

注解:

叶芝Willian B. Yeats(1865---1939)二十世纪最重要的英语诗人之一。早期诗歌受浪漫派诗歌影响,作品多描写优美恬静的自然景象;中期的诗歌表达了对西方传统文明的反思,对二十世纪人类精神历程的忧患,以及对物质主义给人性带来危机的深刻焦虑;中晚期诗歌大多离不开他那神秘的象征体系,而最终他的神秘主义又转化为对永恒艺术的追求。


练习:翻译句子:

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


答案:

多少人爱过你风华正茂的岁月
爱过你的美,无论是假意或真心
只有一个人爱你朝圣的灵魂
爱你变衰的脸上蕴含的悲切