关于当前这个短篇的翻译,有以下几个方面值得注意

1.关于“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨北京提出了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念这个句子,由于句子比较长,要做出恰当的安排。

2.“奥运会”可以用不同的表达方式:The Olympic Games, the Olympics, Olympiad。

3.“2008年北京奥运会”可以用不同的表达方式:2008 Olympic Games, the 2008 Olympic Games to be held in Beijing,The Beijing Olympics in 2008, the Games of the 29th Olympiad, The 2008 version of the Olympic Games。

4.“绿色奥运”可以用不同的表达方式:Green Olympics, Environment-friendly Olympics,还可以翻译为Ecology-friendly Olympics 或 Ecologically congenial Olympics。

5.“科技奥运”可以用不同的表达方式:Technology-geared Olympics, Technology-empowered Olympics, a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications, 或者High-tech-sophisticated Olympics。

6.“人文奥运”可以用不同的表达方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 还可以翻译成culture-highlighted Olympics。

7.在表达方面,要尽量使用比较地道的英语表达方式,例如:in harmony with the Olympic spirit,to incarnate the Olympic spirit,the "putting people first" principle,the "sportsman-centered" approach,against the backdrop of / in the context of,等等。

 

想与其他口译考友交流?进入【口译学习小组】