Our course of foreign policy has been so uniform and intelligible as to constitute a rule of Executive conduct which leaves little to my discretion, unless, indeed, I were willing to run counter to the lights of experience and the know opinions of my constituents.
我们的外交政策路线是如此一致和清晰,以至其所构成的行政行为规则留给我很少斟酌余地,除非我真地想同历史教训及我的选民的意愿背道而驰。

We sedulously cultivate the friendship of all nations as the conditions most compatible with our welfare and the principles of our Government.
在和我们的福利和政府原则最协调的条件下,我们勤勉地培养同所有国家的友谊。

We decline alliances as adverse to our peace.
我们谢绝对我们的和平有损的联盟。

We desire commercial relations on equal terms, being ever willing to give a fair equivalent for advantages received.
我们渴望平等条件下的商贸关系, 一直愿意以公平相等来回报所受利益。

We endeavor to conduct our intercourse with equivalent for advantages received. We endeavor to conduct our intercourse with openness and sincerity, promptly avowing our objects and seeking to establish that mutual frankness which is as beneficial in the dealings of nations as of men.
我们努力以开放和诚恳来进行我们的交往。合时宣布我们的目的,并寻求建立在与国或与人交往中都有益的相互之间的坦诚。

We have no disposition and we disclaim all right to meddle in disputes, whether internal or foreign, that may molest other countries, regarding them in their actual state as social communities, and preserving a strict neutrality in all their controversies.
我们没有意向放弃此权利,去干涉那些可能扰乱他国的,内部或外部的争执;我们把现实情况的他们看作社会群体,并在所有争执中保持严格的中立。

Well knowing the tried valor of our people and our exhaustless resources, we neither anticipate nor fear any designed aggression; and in the consciousness of our own just conduct we feel a security that we shall never be called upon to exert our determination never to permit an invasion of our rights without punishment or redress.
坚信我们深受考验的英勇人民和我们无尽的资源。我们既不预期也不惧怕任何有意侵略;以我们自己公正行为的良知,我们会因行使我们的决定,永不放过一个侵犯我们权利的行为进行惩罚和纠正,而感到安全。

In approaching, then, in the presence of my assembled countrymen, to make the solemn promise that yet remains, and to pledge myself that I will faithfully execute the office I am about to fill, I bring with me a settled purpose to maintain the institutions of my country, which I trust will atone for the errors I commit.
于是,在同胞们集会的面前, 即将做出庄严的允诺,并保证我将忠心地行使我将要上任的职责,我带着一个既定目标来维持我国的机构组织,我相信其会对我犯的错误做出弥补。

In receiving from the people the sacred trust twice confided to my illustrious predecessor, and which he has discharged so faithfully and so well, I know that I can not expect to perform the arduous task with equal ability and success.
受到人民两次寄予我的显赫的前任的神圣信任,而他是如此忠心和出色地履行之,我知道我不能期望以相同的能力和功绩来执行这艰难的任务。

But united as I have been in his counsels, a daily witness of his exclusive and unsurpassed devotion to his country's welfare, a daily witness of his exclusive and unsurpassed devotion to his country's welfare, agreeing with him in sentiments which his countrymen have warmly supported, and permitted to partake largely of his confidence, I may hope that somewhat of the same cheering approbation will be found to attend upon my path.
但是,如同我得到他的建议,每日目睹他专一而无比贡献于国家的福利事业,和他同享他的同胞热情拥护的思想,并允许分享他的信任,我也许可希望同样欢心的赞赏会多少出现在我的道路上。

For him I but express with my own the wishes of all, that he may yet long live to enjoy the brilliant evening of his well spent life; and for myself, conscious of but one desire, faithfully to serve my country, I throw myself without fear on its justice and its kindness.
对他我只表达我自己的愿望,愿他仍能长寿以享受其光辉一生的灿烂晚年;对我自己,只知一个愿望,忠心为祖国服务。我无惧地把自己置于它的公正和仁慈之下。

Beyond that I only look to the gracious protection of the Divine Being whose strengthening support I humbly solicit, and whom I fervently pray to look down upon us all.
在此之外,我仅期望圣上帝的仁慈保护,我谦卑地请求他的强力支持。我热心祷告向下照看我们全部。

May it be among the dispensations of His providence to bless our beloved country with honors and with length of days.
愿他的眷顾包含对我们可爱祖国的光辉而长久的祝福。

May her ways be ways of pleasantness and all her paths be peace!
愿她的道路充满喜悦和和平!

戳我浏览【大腕爱演讲】系列文章>>