本文由环球时代名师——吴中东独家供稿,答案仅供参考,转载请注明出处。

2009全国英语专业八级考试翻译试题独家点评

中译英:
中文作者:张帆 标题:《我们生活在机器中》
为上海艺术人文频道《世说新语》栏目所作的演讲稿(环球时代 吴中东)

参考译文(附评语)

Few things have changed human relations as much as the cell phone has. It so happens that we often see a notice on a door to a conference room, "Please keep your cell phone off when a meeting is in session." We still, however, always hear the beeps resounding throughout the chamber. The prevalence of using the cell phone today reflects our "thirst for socialization" and symbolizes a connection between us and the outside world. We are therefore reluctant to turn it off, although few of us are VIPs, or those who have many urgencies to take immediate care of. So we often notice such a picture: a pedestrian, all of sudden, stops, his eyes fixed on the phone screen, to edit his messages, oblivious of all other things. Whether on the road center or beside a toilet does not seem to bother him.

评语(Remarks):
此译文既体现英语的形式结构,即修饰(modification), 复合(coordination)和主从(subordination).又很好运用了翻译技巧:增、减、转、换、合、分、正、反、顺。这是一篇质量较高的译文。(环球时代 吴中东)


英译中:

该文章选自Al Gore's Nobel Lecture
艾伯特•阿诺•戈尔(Albert Arnold "Al" Gore, Jr.,1948年3月31日出生于美国华盛顿特区),于1993年至2001年间在比尔•克林顿掌政时担任美国第四十五任副总统。其后升为一名国际上著名的环境学家,由于在环球气候变化与环境问题上的贡献受到国际的肯定,因而与政府间气候变化专门委员会共同获得2007年度诺贝尔和平奖。(环球时代 吴中东)

参考译文(附评语):

我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。

但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿•丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫•希特勒的名言来形容,"它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。"

而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。

评语(Remarks):
此译文基本准确,但读起来略有生涩,可以再改善,但也是一篇质量较好的译文。(环球时代 吴中东)