英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:包孕法,供各位考生参考。

包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

相信通过以上例句大家会更好地理解包孕法。在今后的翻译实践中,让我们用起来吧!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。