改错:

We use language primarily as a means of communication with

  other human beings. Each of us shares with the community in which we

  live a store of words and meanings as well as agreeing conventions as  (1)

  to the way in which words should be arranged to convey a particular (2)

  message: the English speaker has iii his disposal at vocabulary and a (3)

  set of grammatical rules which enables him to communicate his (4)

  thoughts and feelings, ill a variety of styles, to the other English (5)

  speakers. His vocabulary, in particular, both that which he uses active-

  [y and that which he recognises, increases ill size as he grows

  old as a result of education and experience.                  (6)

  But, whether the language store is relatively small or large, the system

  remains no more, than a psychological reality for tike inpidual, unless

  he has a means of expressing it in terms able to be seen by another (7)

  member of his linguistic community; he bas to give tile system a

  concrete transmission form. We take it for granted rice’ two most (8)

  common forms of transmission-by means of sounds produced by our

  vocal organs (speech) or by visual signs (writing). And these are (9)

  among most striking of human achievements.               (10)

 

翻译

 

  I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.

  You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our poliy.

  You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

  Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.

  Translate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.

  中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。

  写作部分:

  Joseph Epstein, a famous American writer, once said, "We decide what is important and what is trivial in life. We decide (so) that what makes us significant is either what we do or what we refuse to do. But no matter how different the universe may be to our choices and decisions, these choices and decisions are ours to make. We decide. We choose. And as we decide and choose, so are our lives formed. In the end, forming our own destiny is what ambition is about." Do you agree or disagree with him? Write an essay of about 400 words entitled: