参考答案
 MINI-LECTURE  
1. Study result/ findings  2. Audience 3. Disciplined 4. what you did 5. DISCUSSION  6. a common mistake 7. in reality 8. obtained / that you obtained

1-5   CBABA       6-10 BCBAB

11-15 CADBD 16-20  DCBDB  21-25  BDCAA 26-30 DDDDA

31-35 DBACD  36-40 BCDCA

汉译英

Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset|." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.

英译汉
我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。

但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”

而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。

改错部分

 (1)illustrate改为illustrated(与前文的shown保持一致)
 (2) the 改为a (此次应该用不定冠词表示泛指)
 (3)their改为his(代词与前文a little listener在单复数上保持一致)
 (4)something 改为anything(这里anything from...to...表示大约在...之间)
 (5)therefore改为however (根据上下文逻辑关系)
 (6) in the general去掉the (习惯用法in general 表示总的来说,一般不用冠词)
 (7) currently 改为current (这里起的是表语的作用,需要形容词而不是副词)
 (8) it has passed改为it has been passed (主动改为被动,与前文保持一致)
 (9) live 改为alive (live作形容词讲为“现场直播的”意思,这样显示需要用alive)
 (10) to let alone改为let alone (let alone 为习惯搭配,意思是“更不用说”前面不需要加to)

写作

China's State Administration of Radio Film and Television (SARFT) recently issued a notice banning domestic radio and TV stations from translating foreign radio and TV programmes into any local dialect. The notice said that such dialect translation contradicts the national initiative to promote Putonghua, or Mandarin, around the country. Foreign programmes that have been translated into dialects must be removed from television and radio immediately. The notice evoked a mixed response from experts and audio and video producers, as well as the general public. Many voiced their concerns that local dialects would be fornidden in public places. Mandarian, which means "common language", is the country's predominant language and is widely used by more than 70 percent of the population. However, local dialects still enjoy pupularity for relatively less-educated people in some occasions. The dialects do make unique role and should be tolerated for existence in public places.

  Though promoted widely in public places, dialects are acceptable in public places. First, it is more than a mere tool for communication. It is, most importantly, the messenger of its respective culture. If the dialect was eliminated from daily use, the culture will be broken. Second, Mandarian can absorb the elit part of local dialect to enrich its vovabulary and usuge. This is the perfection of Mandartian from thousands of years blend and contact. The dialects can also be popular in the public. Along with the famous short play by comic actors in NE China, the local dialect came into the splotlight, and enjoyed more pupulatity throughout China. Such a cultural phenomenon represents the audience an attitude to local dialects which cater to the taste of the majority. Third, dialect is the only mean of communication to some undereducated local people. If local dialects are fobbiden in the public places, they can not communicate.

  To sum up, local dialects should be tolerated in public places for its unique role which Mandarian can not substitute. We should guartee its survival because dialects stand for our spiritual land. From a long-term perspective, dialects should not and would not be wiped out. There is no need for any purposeful and deliberate attempt to protect dialects. Just let dialects take their natural course. The best way to protect a dialect is to use it in daily life and pass it down from generation to generation.