来源：沪江 2009-12-24 14:08
The next morning, he went with it to the man, and said to him, "No one shall be my wife except for the one whose foot fits this golden shoe."
The two sisters were happy to hear this, for they had pretty feet. With her mother standing by, the older one took the shoe into her bedroom to try it on. She could not get her big toe into it, for the shoe was too small for her. Then her mother gave her a knife and said, "Cut off your toe. When you are queen you will no longer have to go on foot."
The girl cut off her toe, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the prince. He took her on his horse as his bride and rode away with her. However, they had to ride past the grave, and there, on the hazel tree, sat the two pigeons, crying out: Rook di goo, rook di goo! There's blood in the shoe. The shoe is too tight, This bride is not right!
大女儿听了，觉得有道理，这姑娘忍着痛苦切掉了自己的大脚趾，勉强穿在脚上来到王子面。王子看她穿好了鞋子，就把她当成了新娘，与她并排骑在马上，把她带走了。但在他们出门回王宫的路上，经过后花园灰姑娘栽的那棵榛树时，停在树枝上的一只小鸽子唱道： “再回去！再回去！ 快看那只鞋！ 鞋太小，不是为她做的！ 王子！王子！ 再找你的新娘吧， 坐在你身边的不是你的新娘！”
Then he looked at her foot and saw how the blood was running from it. He turned his horse around and took the false bride home again, saying that she was not the right one, and that the other sister should try on the shoe. She went into her bedroom, and got her toes into the shoe all right, but her heel was too large.
Then her mother gave her a knife, and said, "Cut a piece off your heel. When you are queen you will no longer have to go on foot."
The girl cut a piece off her heel, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the prince. He took her on his horse as his bride and rode away with her. When they passed the hazel tree, the two pigeons were sitting in it, and they cried out: Rook di goo, rook di goo! There's blood in the shoe. The shoe is too tight, This bride is not right!
这姑娘忍着痛苦切掉了自己的脚后跟，勉强穿在脚上来到王子面前。王子看她穿好了鞋子，就把她当做新娘扶上马，并肩坐在一起离去了。但当他们经过榛树时，小鸽子仍栖息在树枝头上，它唱道： “再回去！再回去！ 快看那只鞋！ 鞋太小，不是为她做的！ 王子！王子！ 再找你的新娘吧， 坐在你身边的不是你的新娘！”
He looked down at her foot and saw how the blood was running out of her shoe, and how it had stained her white stocking all red. Then he turned his horse around and took the false bride home again.
"This is not the right one, either," he said. "Don't you have another daughter?"
"No," said the man. "There is only a deformed little Cinderella from my first wife, but she cannot possibly be the bride."
The prince told him to send her to him, but the mother answered, "Oh, no, she is much too dirty. She cannot be seen."
But the prince insisted on it, and they had to call Cinderella. She first washed her hands and face clean, and then went and bowed down before the prince, who gave her the golden shoe. She sat down on a stool, pulled her foot out of the heavy wooden shoe, and put it into the slipper, and it fitted her perfectly.
When she stood up the prince looked into her face, and he recognized the beautiful girl who had danced with him. He cried out, "She is my true bride."
The stepmother and the two sisters were horrified and turned pale with anger. The prince, however, took Cinderella onto his horse and rode away with her. As they passed by the hazel tree, the two white doves cried out: Rook di goo, rook di goo! No blood's in the shoe. The shoe's not too tight, This bride is right!!
继母和她的两个姐妹大吃一惊，当王子把灰姑娘扶上马时，她们气得脸都发白了，眼睁睁地看着王子把她带走了。他们来到榛树边时，小白鸽唱道： “回家吧！回家吧！ 快看那只鞋！ 王妃！这是为你做的鞋！ 王子！王子！ 快带新娘回家去， 坐在你身边的才是真正的新娘”
After they had cried this out, they both flew down and lit on Cinderella's shoulders, one on the right, the other on the left, and remained sitting there.