a pig in a poke
冲动购买的东西(a blind bargain; something that is bought without the buyer carefully examining it )
这里的poker指的是袋子。
中世纪的英国,有许多不法分子在繁荣的市集中行骗。卖猪的贩子,通常只会摆一只小猪在架上,当做样品让来往的客人看,其他的猪只则装在袋中,购买时一手交钱,一手交袋。通常客人购买时,都不会打开袋子检查里面的物品,而是买了就走,直到回了家,才发现里面装的原来是野猫。
这句成语常和动词buy连用,若是购买装在袋子里的猪,也就是说不经过检查便“冲动的购买”。而“装在袋中的猪”便是指冲动购买的物品。
另外有一个同源成语:sell a pig in a poke/ bag, 指的是以欺骗手法出售货物,类似中文的“挂羊头卖狗肉”。
看下面例句:
It is getting popular to buy various products on the internet. However, consumers need to be careful in case they buy a pig in a poke and find no legal means of protecting their rights.
通过网络购买各类产品已渐趋流行。但是消费者要谨慎小心,以免在冲动之下购物,而没有法律途径可以保障自己的权益。