Crocodiles

Though we're fairly certain Chinese Walmart stores have their fair share of customers in pajamas and screaming babies, we were more shocked by what was on their shelves than by the shoppers themselves! While stores in countries like the United States, Canada and even the United Kingdom probably have very similar inventory, China has proven to be quite the exception.
中国的沃尔玛会有许多穿着睡衣的顾客和哭叫的婴儿,对此我们已经见怪不怪;不过最令我们吃惊的不是那些顾客,而是货架上的东西。尽管在美国、加拿大甚至英国等国家,库存的货物大体相似,而中国却完全是一个例外。

1. Crocodiles
鳄鱼

Fresh crocodile! Come and get it! Despite being quite the pesky prey in the southeastern portion of the United States with the potential to harm people and damage property, people in China actually love crocodiles!
新鲜的鳄鱼咯!快来买咯!在美国,鳄鱼是一种生活在东南地区、可能危及人身财产安全的可怕掠食动物;在中国,人们却很喜欢吃鳄鱼。(真的?!)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

Shark Heads

2. Shark Heads
鲨鱼头

Considered endangered throughout most of the world, sharks are actually unprotected in China and Japan, making them fair game as food. This means that buying a shark head at Walmart was, at one time, just as normal as buying a hog's head.
虽然在全球大部分地区鲨鱼都被视为濒危动物,但在中国和日本鲨鱼则不受保护,所以捕杀鲨鱼在中国和日本都是合法的。这就是说,在沃尔玛买鲨鱼头就跟买猪头一样正常。

Though seeing a shark head in Walmart will probably never seem normal to us, we've heard that shark fin soup, a delicacy from China, is actually quite tasty. Since shark meat itself is notorious for being stringy and tough, fishermen often only save the fins of the shark and throw the rest back into the water. Either way, it's hard to imagine dining on Jaws even if Walmart has it on their weekly special!
虽然对我们来说,在沃尔玛看到鲨鱼头可能有些不习惯,但我们都听说过中国的一道美食——鱼翅汤,的确很美味。因为鲨鱼肉难嚼又粗糙,所以渔夫们经常只留下鲨鱼鳍,然后就把鲨鱼丢回海里。不管怎样,就算沃尔玛周末特价,我们也很难想象要吃“大白鲨”。

Pig Faces

3. Pig Faces
猪脸肉

Imagine walking down the meat aisle only to find a pig face staring back at you. Far from being a Halloween prank, Chinese Walmarts often stock pig heads and faces as one of the best-selling items in the department. It seems a bit crazy, especially since we refrain from eating the heads of any animals here in the United States, but the Chinese swear that pig face tastes absolutely delicious when cooked right.
想象一下,你走过超市的肉类区,忽然发现有一张猪脸从背后盯着你。这可不是万圣节的恶作剧,中国的沃尔玛常备有猪头肉和猪脸肉,这是店里最受欢迎的商品之一。这似乎有点疯狂,尤其因为美国人万万不敢食用任何动物的头部,然而中国人却笃信猪脸肉绝对是一道人间美味,只要烹饪方法得当。

Fox Meat

4. Fox Meat
狐狸肉

Packaged and bought just like we buy turkey or chicken in America, fox is treated as an everyday staple for the Chinese.
正如我们在美国可以买到包装好的火鸡肉和鸡肉,中国人也将狐狸肉视为一种常见的肉食。

While we're used to seeing slimy raw chicken packaged and ready to cook, the sight of slimy raw fox meat seems completely unappetizing but, that’s the norm for Walmarts in China.
对包装好的、滑腻腻的生鸡肉我们已经习以为常,可以买回家烹饪,而包装好的、滑腻腻的生狐狸肉则可能让我们觉得反胃,这在中国的沃尔玛却是司空见惯的。

Chicken Feet

5. Chicken Feet
凤爪

While we definitely love our chicken, the Chinese just might love it more. Chinese Walmart shoppers stock up on one of their favorite snacks: chicken feet. Widely considered as a tasty treat, the Chinese love chicken feet especially because of its medicinal use. Packed with collagen and calcium, which helps people appear younger, it's no surprise why people in China never seem to age!
我们已经够喜欢吃鸡肉的了,而中国人却爱之尤甚。中国的沃尔玛长期储备着一种他们最爱的零食:凤爪。在中国凤爪是一种家喻户晓的可口小吃,尤其以它的药用功能受到中国人的喜爱。凤爪富含胶质和钙质,有驻颜的作用。难怪中国人看起来从不衰老。

Dried Squid

6. Dried Squid
干乌贼

In China, squid is just as common as hamburgers are in America as even the local Walmart stores ensure their shelves are stocked with China's favorite snack.
在中国,吃乌贼就像美国人吃汉堡包一样普遍。各地的沃尔玛也会在货架上备有这种中国人最爱的零食。

Packaged much like beef jerky in the United States, squid is considered a protein-packed snack that is tasty and convenient.
干乌贼的加工工艺有点像美国的牛肉干。干乌贼被认为是一种富含维他命、美味可口又方便携带的零食。

Sausage

7. Bins of Sausage
一节一节的香肠

Without refrigeration or sanitation standards, it's basically a free-for-all when it comes to buying sausage at a Walmart in China. In fact, by this point even the hog heads and the dried squid look like a safer bet than these gigantic greasy meat bins!
在中国的沃尔玛买香肠,你会发现,这些香肠既没有经过冷藏处理也不存在任何卫生标准,基本上是谁都可以伸手来买。事实上,现在看来,即使是猪头肉和干乌贼也应该比这些硕大的肉团要卫生一些。