凭借扮演《神探夏洛克》主角夏洛克·福尔摩斯而人气猛增的本尼迪克特·康伯巴奇曾经担任过多部作品配音。今天给大家送上的就是康伯巴奇阅读刘易斯的诗《JABBERWOCKY》。

仔细看过《爱丽丝梦游仙境》(姊妹两篇)的读者都知道这是《爱丽丝穿镜奇幻记》里收录在第一章里的一首诗,描述了一只典型的西方恶龙,也是同名电影里红王后口口声声说的小宝贝——JABBERWOCKY。这个词可以说是刘易斯自创的词汇,今意为“无聊、无意义的话”,由于诗中刘易斯自创词汇过多,没有他本人给爱丽丝小姐的注解几乎无法看懂,所以在这个题目上用了一个双关语。

《JABBERWOCKY》原文:

Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock,my son! The jaws that bite,the claws that catch! Beware the Jubjub bird,and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood. The Jabberwock,with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One,two!One,two!And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead,and with its head He went galumphing back. 'And thou hast slain the Jabberwock? Come to my arms,my beamish boy! O frabjous day!Callooh!Callay!' He chortled in his joy. 'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

贾文浩、贾文渊版译文:

空洞巨龙光滑如菱鲆,蜿蜒蠕动,缠绕如藤萝,转动裕如,摹仿诚可信,真伪难辨,反应虽敏捷,难掩愚蠢。 行文旅途谨防空洞巨龙,误受其害难免裂肤伤心,书林漫步远避鸣禽聒噪,浮华伴侣不啻鬼怪妖精。 强壮双手紧握修辞利剑,精悍青年依傍简练树干,犀利明眸搜索冗赘敌手,片刻沉思脑中获益匪浅。 他的思路正在驰骋纵横,空洞巨龙此时乘风来临,一路飘来依然废话连篇,眼冒凶光俨然咄咄逼人! 砍剁突刺好个翻飞宝剑,修辞利刃一如雷鸣闪电,空洞巨龙终于身首异处,年轻英雄这才挂剑凯旋。 空洞巨龙毙命他的寒剑,年轻英雄回到我们身边,欢呼庆贺难言胸中喜悦,欣喜骄傲绽开他的笑颜。 光滑如菱鲆,蜿蜒蠕动,缠绕如藤萝,转动裕如,摹仿诚可信,真伪难辨,反应虽敏捷,难掩愚蠢。