福尔摩斯和华生初一见面,就通过他的手机、拐杖判断出了他的背景(注:原著中这一段福尔摩斯是通过华生的手表做的推理,新版尊是与时俱进哇!)。与此同时,“连环自杀案”的死亡人数上升到了第四人……

【学习笔记】

1. Wasn't a difficult leap.
不难猜啊。

——leap本身是跳跃、腾跳的意思。剧中福尔摩斯在说这句话以前报出了华生的几个特质,所以这句话在这里的意思是“以上所有的信息加起来再跳到这个结论,并不是什么困难的事儿”。

2. ...got my eye on a nice little place in central London...
我相中了伦敦市中区一个不错的地方……

——字幕组这里把"got my eye on"翻译成“找到了”,私以为翻成“看中了、相中了”更为确切。

3. Got to dash.
我得走了。

——英版的"gotta go"。dash本身是猛冲、飞奔的意思。

4. I think I left my riding crop in the mortuary.
我想我是把鞭子忘在停尸房了。

——mortuary,停尸房,这个字比较偏门,既然这里看到各位就记下来吧。

5. ...more likely because he recently walked out on his wife.
更有可能是他刚抛弃了自己的老婆。

——walk out on sb. 抛弃某人。

6. Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.
额……好吧我可以把东西收收好。

——straighten things up, 收拾、整理东西。

7. Oh, don't worry. There's all sorts round here.
哦,别担心。这里啥人都有的。

——sort本身是种类的意思,all sorts这里表示各种各样的人——显然误会福尔摩斯和华生的不止俺们观众……关于sort这个字还有一个很好用的俗语叫:It takes all sorts. ——可以翻译为“林子大了什么鸟儿都有。”