形容词如何进行词性转换翻译?
二,形容词有关的词性转换
在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧。
1. 形容词译为动词
(1)英语中有一些表示知觉,情绪(如捉急,感激,抱歉,怀疑,害怕)等心理状态的形容词,放在am/is/are之后,介词短语或不定式之前,作表语时,常常译为动词,如:
此外还有像aware, ignorant, sure,confident等等也是这样翻译的。
(2)有些时候,根据语境我们也可以将某些形容词译为动词如:
(informative本身意思“提供信息的; 增长见闻的”中就含有动词)
2. 形容词转译为名词
主要有以下几种几种情况:
(1)the +形容词,表示某一类人
如the old, the rich, the poor, the former, the latter
(2)某些表特征的形容词用在am/is /are之后作表语时,可译为“…性”“…度”如:
(3)其他情况下,有时出于行文需要,形容词也可以译为名词如:
3. 英语形容词转译为汉语副词
(1)当某个形容词修饰的名词转译为动词时,此形容词相应地转译为副词,如
Have a keen sense of(强烈地感到)take full consideration(充分地考虑)
(2)出于行文需要,形容词译为副词
(形容词free在此译为“随心所欲地,自由地”)
三. 形容词的一词多义
除了词性转化,还有一种自动变身的词,即多义词,比如sharp:
Sharp teeth=锋利的牙齿
Sharp boy=聪明的男孩
sharp drop=骤降
a sharp outline=清晰的轮廓
sharp taste=刺鼻的味道
sharp criticism=尖锐的批评
sharp eyes=敏锐的眼睛
对于这类词,大家平时要多做积累,学会根据不同语境灵活处理。
四. 形容词分句的转译
当一个形容词或形容词短语起分句的作用时,可译为汉语的定语/谓语/状语,或分句如:
(形容词分句起到解释原因的作用,译为原因状语从句)
(原句中的形容词短语译为谓语)
以上我们讲到了形容词及形容词短语在翻译时的几种“变形”,形容词在英语里是两个非常活跃的词类,其词义往往会根据搭配不同而变化,并且它的用法也非常灵活,翻译是注意结合上下文,找出最合适的译法。另外,本篇不仅适合英译汉,汉译英也一样适用哦~