经典译文中的修辞手法赏析——以张培基译《匆匆》为例
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。
张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能在英语找到类似的修辞方法,但是翻译出来却很难达到理想效果的辞格,如反复,张培基在翻译中则进行了一些加工。对汉语中特有的修辞格如叠韵等,则用英语中能产生相似效果的头韵进行替代。
一、头韵
朱自清的散文《匆匆》运用许多叠音词,如“匆匆”、“轻轻悄悄”、“伶伶俐俐”等,以及连绵词,如“徘徊”等,增强了文章的节奏感,使读者在诵读中印象深刻,酣畅淋漓。 张培基在翻译时,为了达到原文的音韵美,采用了头韵等修辞手法。
例1、太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移。
The sun has feet too, edging away softly and stealthily.
解析:张培基将“轻轻悄悄”翻译为“softly and stealthily”,运用了头韵的修辞手法.Softly 和stealthily 这两个词地发音都以/s/这个轻辅音开始,发音时该辅音送气不受阻碍,因而从听觉上去感受这个句子,读者能从其细微地发音中感受到日子正在悄无声息地溜走,从而再现原文韵律美。
例2、除徘徊外,又剩些什么呢?
What can I do but waver and wander?
解析:“徘徊”是一个连绵词。由于“徘”和“徊”的韵母一样,属于叠韵连绵词,韵律感很强。为了再现原文的音韵美,张培基并没有采用英语中现成的linger等词,而是采用了头韵/w/,且尾音也相似,很好地再现了原文的音乐性,同时增强了文字描绘渲染的效果。
二、比喻
例3、过去地日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了。
The bygone days, like wisp of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.
解析:这句话用like句型把汉语的比喻如实地表达出来。轻烟"wisp of smoke" 和薄雾"thin mist "浅显明了,形象生动。此译文再现出原文排比效果的同时,也含蓄地表达了对时光飞逝的无奈。
例4、 像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
解析:译文将喻体放在句首,用like 引导的短语作为明喻引出,在句式上与原文相似。原文中两次用到动词“滴”,正是这个词形象地体现了本体和喻体的相似点:一滴水相对于大海是微乎其微的,生命相对于时间地长河而言也是微乎其微的。同时译者使用“falling off”和“are dripping into”来表达“滴”,避免动词重复地单调乏味,且现在进行时be doing逼真地体现了时间正一分一秒地流逝。
三、排比
例5、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossom fade, they will flower again.
解析:原文使用了三个意义相关,结构相似,语气相同的句子并排在一起,译者使用三个if…they will 句式,结构相同,时态相同,达到了与原文相似的效果。
四、反复
张培基在翻译中为了避免句式的单调,在对反复修辞进行翻译时,会对其进行一些加工。
例6、洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
解析:这个句子的时间状语是由一个排比句型构成,忠实地保持了原文风格。这里值得注意的是译者对重复出现的“过去”的处理方式。在处理反复时,为了避免反复可能带来的单调,译者没有简单地使用重复的词,而是多种形式转换“flow away, vanish, pass away”,细细品位,选词可谓独具匠心。第一个“过去”使用“flow away”很好地展现了日子如流水般从水盆里过去这一表达,更增添了对时光流失的无奈。
散文的翻译看似并不十分复杂,但是要想完整再现原文的韵味,意境和风格则需要较强的语言和文化功底。散文的特点是“形散神聚”翻译时可从整体把握文章的语言风格,而不必过于咬文嚼字。平时练习中应注重好词好句的积累,借鉴参考翻译大家的优秀译文。