今天我们要讲的两个成语是安分守己(keep one’s nose clean)和安家落户(settle down)。快拿起你的笔记本学起来吧!

安分守己

拼音:

ān fèn shǒu jǐ

解释:

分:本分。规矩老实,守本分,不做违法的事。

出处:

宋•袁文《翁牖闲评》八:“彼安分守己,恬于进取者,方且以道义自居,其肯如此侥幸乎?”

感情色彩:

中性成语

例句:

他自己虽然不知道是因为懒;还是因为无用;总之觉得是一个不肯运动;十分安分守己的人。

在上一期我们讲到过,成语的翻译可以采用直译、意译、寻找对应语的方式来翻译。

1. 这个成语直译成英文就是:

remain in one's proper sphere;  abide by law and behave oneself

那个木匠想当律师,但别人劝他安分守己地干他自己的老本行。
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.

实际上,甚至在你还一向安分守己的时候,他也会怀疑不贞行为。
In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.

2. 意译则是把成语意思揉进句中来体现,比如:

我们社会的团结遭到了一小撮滋扰生事、不安分守己的群体的威胁。
The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.

这句话采用的是以形容词翻译形容词的方式,而下面这句话则是用了一个词组来表达安分守己:

他老是跟彼得过不去。彼得是个最安分守己的人,这你知道。
He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.

3. 第三种就是寻找对应语。但是中文和英文毕竟属于两种不同的语系,要找到完全对等的语言并不容易,尤其成语又是一种含义丰富的表达,所以在选择上要十分注意。

翻译安分守己我们可以用keep one’s nose clean

Keep one's nose clean是个习惯用语。意思是行为检点,不作违法的事。

只要你安分守己,这里就太平。如果你捣乱,他们就会对你不客气。
It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.

还有一个习惯用语也有类似的意思know one's place

To know one's place,意思是按照自己的身份和地位行事,特别是指自己的地位比较低下的时候。(据说这个习惯用语是十六世纪后半叶开始流行的,也许是因为严格的社会地位的规范正是从那时候才逐渐产生的吧。)

他们对待仆人不坏,但期望他们时时安分守己。
They treated their servants well, but expected them always to know their place.

安家落户

拼音:

ān jiā luò hù 

解释:

安:安置;落户:指定居。到一个新地方安家,长期居住。

出处:

郭沫若《郑成功》第四章:“台湾每年可收二三季,我们去只要辛苦得几个月,就可以安家落户了。”

感情色彩:

中性成语

直译成英文就是:

make one's home in

日照吸引了不少教授在这里安家落户。
Many professors have made their homes in Rizhao.

其实英文中有一个词组叫settle down,这个词组就表示“定居”,翻译为成语也就是安家落户。

人们发觉到新殖民地安家落户并非一帆风顺。
Men do not find it to be all smooth sailing when they settle down in a new colony.

他已在农村安家落户。
He has settled down in the countryside.

一些小伙伴可能会想起另一个词组:settle in。Settle in也表示在某地居住,其实二者差异不大,如果非要区分的话,那么这两者的区别在哪儿呢?

Settle in侧重于搬入新环境,适应新环境;而settle down则侧重于在新环境定居。

I enjoyed King Edward's School enormously once I'd settled in.
适应了爱德华国王学校的生活后,我就深深地爱上了这里。

还可以采用其他词组进行意译

那里是不是一个安家落户的好地方?
Is it a good place to raise a family?

如果一种对我们的孩子构成威胁的动物能够在城市里安家落户,那么将会发生什么?
What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?

 

这就是今天的两个词,你学会了吗?

声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。