成语(idioms and allusions)是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句,主要来自神话寓言,历史故事,诗文语句,口头俗语,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中作为一个整体来应用。

成语是中国文化的一颗璀璨明珠。无论是正式文书还是日常交流都涉及成语的使用。从今天起,我们就一起学一学那些常见的成语到底是什么意思,出自哪里,又该如何翻译。

爱不释手

拼音:

ài bù shì shǒu

解释:

释:放下。喜爱得舍不得放手。

出处:

南朝·梁 萧统《陶渊明集序》:“余爱嗜其文,不能释手。”

故事:

晋代诗人陶渊明,不愿为五斗米折腰,弃官回乡躬耕。他在《归园田居五首》中这样描述自己的乡间生活: 

    种豆南山下,草盛豆苗稀。 晨兴理荒秽,带月荷锄归。 
    道狭草木长,夕露沾我衣。 衣沾不足惜,但使愿无违。 

虽然他的诗作写得像儿歌一样通俗易懂,但是字里行间却满是情操和气节。 

梁朝的萧统给陶渊明的诗作编集、作序时,说:“余爱嗜其文,不能释手。” 翻译成白话文就是,我爱读陶渊明的文章,喜爱得不能从手中放下。“爱不释手”这个成语就是由此而来,表示因为喜欢,而久久不舍得放下。

直译成英文,就是:

so fond of something that one cannot take one's hands off it

不过blabla讲这么一长串,根本就不符合成语简洁却又意义丰富的特点嘛,所以翻译成语时,我们最常采用的办法其实是意译。如何进行意译,要视不同的上下文而定。比如,我们看看下面这些例句:

这部小说很有意义,简直使我爱不释手。

The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.

总之,这不是一本令人爱不释手的书;不过,稍稍读一下你就会发现,书的宗旨明确。

Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.

人们说这本书让人爱不释手。

People say that this book is a page-turner.

上面的意译分别采用三种方式,将爱不释手这个含义揉在句子中间。第一句采用了词组tear oneself away from something来翻译,突出了动态效果,类似的词组还有很多,比如part with something, let go of something, put something down等等。第二句则使用形容词,指出之所以爱不释手是因为这本书让人着迷,类似的形容词还有attractive等等,就不一一列举了。第三种方式是将爱不释手名词化,用的是page-turner这个词,用口头的话来说就是好看得根本停不下来,也体现了爱不释手这层意思。

以上这三种方式,你更喜欢哪一种呢?

爱屋及乌

拼音:

ài wū jí wū

解释:

因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。

出处:

《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。”

故事:

商朝末年,周武王攻克商都,建立周王朝,周武王不知如何处置商朝遗孤大臣,问曰:“将奈其士众何?”太公对曰:“臣闻爱其人者,兼爱屋上之乌;憎其人者,恶其余胥。咸刘厥敌,使靡有余,何如?”意思是:我听说,如果喜爱那个人,就连带喜爱他屋上的乌鸦;如果憎恨那个人,就连带厌恶他的仆从家吏。全部杀尽敌对分子,让他们一个也不留,您看怎样?但是,大臣周公认为不妥,商纣王的罪过不能由他们承担。

这个成语的翻译要采用直译也未尝不可,比如:the love for somebody or something extends to everything related with it,只不过,其实在英文中已经有了对应的表达,那就是:

Love me, love my dog.

这也体现出了成语翻译的另一种思路,即寻找英语中的对应语来翻译。

她很喜欢法国时装,爱屋及乌,也喜欢上了法国的文化。

She loves French fashion, and then extends this love to French culture.

好啦,今天的学习就到这里~爱不释手和爱屋及乌用英文该怎么说你都记住了吗?

声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。