《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 1, Because thought implies judgement, and because we are all paranoid enough to take judgement to be negative, it is constitutionally suspect in the bedroom.
思想寓含着判断,我们那么偏执,以至于会做出否定的判断,所以在卧室时,当赤身裸体令我们脆弱暴露无遗时,我们总是心存疑虑。

小Car笔记:
paranoid:偏执狂患者 【常用短语】paranoid state:妄想状态

 2, Hence the sighing that drowns the sounds of lovers' thoughts, sighing that confirms: I am too passionate to be thinking.
因此呻吟掩盖了情人们的思索之声,这呻吟确证了一个信息:我太激动了,以至于不能思索。

小Car笔记:
sigh:叹息,叹息声,呻吟 【常用词语】①give a sigh:发出一声叹息 ②sigh about:为 ... 叹气

 3, I kiss, and therefore I do not think – such is the official myth under which lovemaking takes place, the bedroom a unique space in which partners tacitly agree not to remind one another of the awe-inspiring wonder of their nudity.
我亲吻,所以我没有思索——这一句冠冕堂皇的谎言,肉体的交合在它的掩盖下进行。卧室成为隐蔽的空间,身处其间的情人们心照不宣地同意忘却令人恐惧的念头,我们都是赤裸的。

小Car笔记:
the official myth:冠冕堂皇的谎话

 4, There is the story of a nineteenth-century pious young virgin who, on the day of her wedding, was warned by her mother, 'Tonight, it will seem your husband has gone mad, but you will find he has recovered by morning.'
有一个故事说,十九世纪一个纯洁的年轻女子在结婚那天,妈妈警告她说:“今晚,你的丈夫会像疯了一样,但是你会发现早晨到来时他已经恢复正常。”

小Car笔记:
pious:虔诚的,伪善的,尽责的,值得的 【常用短语】①pious fraud:宗教骗子 ②pious opinion:未经教会规定却为一般信徒所奉行的信仰,不坚持或没有奉行的信念

 5, Is the mind not offensive precisely because it symbolizes a refusal of this insanity, seeming like an unfair way of keeping one's head while others are losing their breath?
这种思想之所以令人愠怒,不正是因为它标志着当他人喘息不止时自己得保持清醒的头脑,不可陷入必要的疯狂吗?

小Car笔记:
offensive:进攻,攻势, 讨厌的,攻击性的,无礼的 【常用词组】①on the offensive:采取攻势,进攻 ②charm offensive:魅力战术

《爱情笔记》读书笔记系列>>