作品导读:《旅行的艺术》是英国作家阿兰·德波顿的作品。本书用一种质感、细腻、随意的语言,尽量把大感觉化解成小感觉,把理性的结论隐藏在几乎看不见的地方,让人觉得也可能根本没有这种结论。这样的文字,有着一种感性的征服力。作者借灵魂与自己所遇环境的种种对话,在各种冲撞中揭示了旅行的深层意义。那么,让我们跟随阿兰·德波顿开始一场充满鲜活色彩的完美的旅行吧~~

开篇:On Anticipation 对旅行的期待

The intractability of the mental knots points to the austere, wry wisdom of certain ancient philosophers who walked away from prosperity and sophistication and argued, from within a barrel or mud hut, that the key ingredients of happiness could not be material or aesthetic, but must always be stubbornly psychological.
这些心理情结之难以应付,正说明了一些古代哲人的朴素且具讽刺意味的智慧:他们主动抛却浮华和俗世的纠缠,住进小泥屋,甚至木桶里,并坚持认为构成幸福的关键因素并非是物质的或是审美的,而永远是心理上的。

注释:
intractability:n.  难驾驭, 棘手
point to:表明, 暗示
austere:adj.  简朴的, 严厉的, 苦行的, 紧缩的
walk away from:从...离开, 从...旁边走开
sophistication:n.  复杂, 世故, 精明
from within:这里可不是从里面滴意思,在这里from表示情况、状态的改变,联系上文可知,就是从抛却繁华到小泥屋,表达转变之意
ingredient:n.  因素, 成分
aesthetic:adj.  美学的, 审美的, 有美感的
stubbornly:adj.  顽强的, 坚持的

"the imagination could provide a more-than-adequate substitute for the vulgar reality of actual experience". Actual experience where what we have come to see is always diluted in what we could see anywhere, where we are drawn away from the present by an anxious future and where our appreciation of aesthetic elements remains at the mercy of perplexing physical and psychological demands.

“想象能使我们平凡的现实生活变得远比其本身丰富多彩。”在任何地方,实际的经历往往是,我们所相见到的总是在我们所能见到的现实场景中变得平庸和黯淡,因为我们焦虑将来而不能专注于现在,而且我们对美的欣赏还受制于复杂的物质需要和心理需求。

注释:
adequate:adj.  适当的, 足够的, 充分的
substitute:v.  代替, 用 ... 代替, 代以
vulgar:adj.  通俗的, 粗俗的, 乡土的
diluted:adj.  冲淡的,  稀释的,  无力的
draw away from:拉开, 离开, 远离
at the mercy of:在...支配中, 任凭...摆布(这里滴mercy可没有怜悯滴意思哦~)
perplexing:adj.  使人困惑的,  麻烦复杂的
 

作者用很平实滴语言写出了我们滴矛盾心理:我们被风景画册吸引而期待旅行,但往往旅行后又会感到后悔,觉得旅行没有想象中那么好...可我们却在这种矛盾中继续期待着新滴旅行...

回顾:《旅行的艺术》读书笔记系列>>