作品导读:《旅行的艺术》是英国作家阿兰·德波顿的作品。本书用一种质感、细腻、随意的语言,尽量把大感觉化解成小感觉,把理性的结论隐藏在几乎看不见的地方,让人觉得也可能根本没有这种结论。这样的文字,有着一种感性的征服力。作者借灵魂与自己所遇环境的种种对话,在各种冲撞中揭示了旅行的深层意义。那么,让我们跟随阿兰·德波顿开始一场充满鲜活色彩的完美的旅行吧~~

开篇:On Anticipation 对旅行的期待

Awakening early on that first morning, I slipped on a dressing gown provided by the hotel and went out on to the veranda. In the dawn light the sky was a pale grey-blue and, after the rustlings of the night before, all the creatures and even the wind seemed in deep sleep. It was as quiet as a library. Beyond the hotel room stretched a wide beach which was covered at first with coconut trees and then sloped unhindered towards the sea. I climbed over the veranda's low railing and walked across the sand. Nature was at her most benevolent. It was as if, in creating this small horseshoe bay, she had chosen to atone for her ill-temper in other regions and decided for once to display only her munificence.
在岛上的第一天早上,我醒的很早。披上酒店提供的睡袍,我走到阳台上。东方出现了第一线曙光,天色是浅淡的灰蓝。一晚的喧嚣过后,一切的生灵,甚至于风都似乎在沉睡,是在图书馆里的那种寂静。酒店房间往外,绵亘着的,是宽阔的海滩。视野里首先出现的是一些椰子树,而后是宽阔的沙滩和无垠的大海。我越过阳台的低栏杆,穿行在沙滩上。大自然在这里充分展示她的柔情。似乎是要着意补偿她在别的地方的粗鲁狂暴,大自然在这里留下了一个小小的马蹄形海湾,并决意在且只在这里展呈她的慷慨和仁爱。

450)=450">注释
dawn:n. 黎明, 曙光, 开端, 破晓 
rustling:adj. 发沙沙声的(文章中译作喧嚣)
stretch:n. 延亘,  连绵
slop:v.  (液体等)晃荡, 溢出, 溅出
unhindered:adj. 无阻的, 不受阴碍的
climb over:越过,  翻过,  爬过
benevolent:adj. 仁慈的, 乐善好施的(ps:慈善机构/基:benevolent institution/fund)
horseshoe:adj. 马蹄形的 n.  马蹄铁, U形物  horseshoe bay:马蹄形海湾
atone:v. 补偿,  赎罪 atone for:补偿...
munificence:n.   宽宏大量, 慷慨
 
I found a deck chair at the edge of the sea. I could hear small lapping sounds beside me, as if a kindly monster was taking discreet sips of water from a large goblet. A few birds were waking up and beginning to career through the air in matinal excitement. Behind me, the raffia roofs of the hotel bungalows were visible through gaps in the trees. Before me was a view that I recognized from the brochure: the beach stretched away in a gentle curve towards the tip of the bay, behind it were jungle covered hills, and the first row of coconut trees inclined irregularly towards the turquoise sea, as though some of them were craning their necks to catch a better angle of the sun.
在海边,我找了一把躺椅躺下。耳边涛声絮语,像是一个友善的巨怪小心地从高脚酒杯里汲水时发出的声音。几只早起的海鸟带着黎明时的兴奋,在海空中疾飞。身后,从树的间隔看去,是度假房的椰纤屋顶。而呈现在眼前的是平缓的海滩,舒展着温柔的曲线,一直伸展到海湾的尽头,在往后则是热带林木葱茏的群山。视野里的第一排椰子树朝着蔚蓝的大海不规则地倾斜,似乎故意伸长脖子,以更佳的角度迎向太阳,此情此景,真是我在画册上看到的情形。
 
450)=450">注释
deck:n.  甲板, 层面  deck chair:(甲板上用的)躺椅,  折叠式躺椅
discreet:adj.  谨慎的
matinal:(=matin)adj.  adj.  黎明的, 早晨的
bungalow:n.  (有凉台的)平房, 小屋
the tip of:...的末端/尖端
jungle:n.  (热带的)丛林, 密林, 莽丛
inclined:adj.  斜坡式的, 与...斜交的
turquoise:adj.  青绿色的, 蓝绿色的
crane:v.  引颈, 伸长(脖子)
 
旅游风景小册子上滴图片总是那么滴吸引我们,我们被吸引,进而前往目的地...等待我们滴不仅仅是美景...