近来,话题度最高的综艺节目当属兴风作浪……哦,不,是《乘风破浪的姐姐》。

节目未播先火,广大网友开始pick自己心中最好的姐姐,甚至为她们精心制作了应援海报。上周五节目正式开播之际,更是引发了网友们的热议,播放量一度创下新高。随后芒果TV也开始闷声发大财,当日股价大幅上涨,这也足以说明各位姐姐“乘风破浪”的强劲势头。

在激动等待新一期的姐姐们之前,不如和小编一起,pick这个节目中的英语元素!

最值得关注的当然就是这个节目名称的翻译了。

“乘风破浪”这个成语源自《宋书·宗悫传》,形容办事一帆风顺,发展迅猛,也用来形容志向远大,勇往直前。英语里,如果只是描述船只航行,可以用sail through wind and waves这种直译方式,例如:

The ship sailed through wind and waves.

这艘船乘风破浪。

如果使用其引申义,那就可以用ride (on) a wave of something或brave the wind and the waves,brave在这里作动词使用,意为“勇敢面对;冒(风险);经受(困难)”。例如:

She is riding on a wave of popularity and is expected to win the election.

她正乘势而上,乘风破浪,有望赢得选举。

We'll continue to hit the mountains and brave the wind and the waves.

我们将继续翻山越岭,乘风破浪。

那这个词用来形容姐姐们的时候,节目名称应该如何翻译呢?

从目前的新闻报道中,有些将《乘风破浪的姐姐》翻译为Sisters Who Brave Winds and Waves,直接借用“乘风破浪”的英文。

而《南华早报》将节目名译为Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves,直译“乘风破浪”。虽然是直译,但也颇具姐姐们的风范,突出重围,站上C位。

另外,节目片头语的“百万文案”也引发了热议。

“一切过往,皆为序章;直挂云帆,乘风破浪。”结合中西方经典名句,姐姐们漂亮自信,强大成熟的态度展现无遗。

这句话应该如何翻译呢?

“一切过往,皆为序章。”这句话来源于莎士比亚的戏剧《暴风雨》:What's past is prologue. Prologue是“前言,开场白”的意思。这句话的中英文都很有韵味,以往的一切都是未来的开始,赶快拿出小本子记一下。

“直挂云帆,乘风破浪。”这句话则来源于李白的《行路难》,“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”古诗的翻译很灵活,其中较好的几种翻译是:

A time will come to ride the wind and cleave the waves, I'll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.

Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.

另外,节目主题曲也于近日官宣,《无价之姐》。听着歌名就很霸气,姐就是无价!

这首歌的英文名为Ms. Priceless,Ms.表示“女士”,priceless意为“无价”。你也想乘风破浪,打破成见?就从今天起自称Ms. Priceless!

这首洗脑歌曲里的英文歌词,也不容错过。

My eyes, my lips, are priceless. (眼睛和嘴唇)

My face, my fingers, are priceless. (脸蛋和手指)

My ideas, my talents, are priceless. (想法和天赋)

My nose, my teeth, are priceless. (鼻子和牙齿)

My poems, my dreams, are priceless. (诗歌和梦想)

总之,姐姐们的一切,都是无价之宝!姐姐们,冲呀!