哈利•波特:被爱,是一个永久的护身符丨聊聊英语
20年前,哈利波特连同他的魔法世界被全世界喜爱追逐,这个戴着圆眼镜的瘦弱男孩成了无数人心中的英雄。
J.K.罗琳打造了一个不论年龄皆可观看的故事,在暗黑和温暖之间寻找到了奇异的平衡,而平衡点早在第一部就已经点明:love。
因为有爱的存在,所以不管多难,都让人觉得还有希望。
在哈利波特战胜奇洛夺取魔法石后,他与邓布利多有过一段对话:
邓布利多向哈利解释为什么奇洛无法碰触他,由此揭开莉莉是如何以死保护自己的儿子。她的爱成了哈利最后也是最强劲的铠甲。
这段话没有太多生僻词和复杂的句式,就是聊天时该有的样子,自然顺畅。
有几句话的结构可以分析一下:
He didn't realize that love as powerful as your mother's for you leaves its own mark.
这句话里that引导宾语从句,从句里的主干是love leaves its own mark,而as powerful as your mother's for you作后置定语修饰主语love。
Not a scar, no visible sign... to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection forever.
这句的前两个短语并不组成完整的句子,它只是聊天中的正常回应,因为在邓布利多说完上一句之后,哈利自然地去摸自己头上的伤疤。
邓布利多否认他的想法,后面的部分才独立成句,主语是to do不定式,to have been loved so deeply,谓语是will give,us和some protection分别是give的间接宾语和直接宾语,而even though引导的是让步状语从句。
It is in your very skin里的very放在名词前用来加强语气,表示“仅仅,唯独”。
Quirrell, full of hatred, greed, and ambition, sharing his soul with Voldemort, could not touch you for this reason.
这句话里的主干部分是Quirrell could not touch you for this reason,而剩余的部分都是后置定语来修饰Quirrell,书面语中偶尔会为了避免头重脚轻,把定语的后置调后。
而在这段对话中,它们是以一种正常语序存在,没有刻意地调整顺序,也与后面形成对比。
分析完句子,就不能不赞叹这段话的译文部分。有时候,文采并不在于用了多少华丽辞藻,而在于某几个字的使用上。
“被一个人这样深深地爱过,尽管那个爱我们的人已经死了,也会给我们留下一个永远的护身符。”
在最黑暗的时候不至于绝望,逝去的人以爱的力量继续守护活着的人,这是一种不死不灭的情感。
认真想想,和前段时间热映的《寻梦环游记》挺像,死亡不可怕,遗忘才是。
是的,死亡不可怕,有爱就可以。