《无问西东》:谨以此篇献给珍贵的你丨聊聊英语
作为致敬清华百年校庆的片子,《无问西东》终于上映,比预期晚了6年。电影用四个发生在不同时期的故事,重申了“立言立德,无问西东”的精神,在信仰缺失的当下,不断用“真实”叩问观众的心。
从21世纪的外企高管张果果,到1962年身处集体主义高潮的陈鹏、王敏佳和李想,再从1938年毅然投身抗战的沈光耀,到1923年面临科系选择的吴岭澜,
时代变迁并没有影响个体命运的挣扎,他们每个人都难免内心沉浮。
真心、正义、无畏、同情,这四个词说来如此容易,却在价值观多元的当代越来越鲜见。所以,当片尾西南联大的一众学者出现,观众都静默无言,那会很好,那会太远了…
我们该过什么样的生活?我们想过什么样的生活?不断自问,不断迷茫。当梅贻琦建议吴岭澜转系时,他思考了一段时间,最后泰戈尔的演讲让他豁然开朗,投身文学。
今天的英语赏析便取自这段泰戈尔1924年造访清华园时的演讲,徐志摩担当翻译。
泰戈尔清华演说节选
赏析:
泰戈尔在演讲中说:“人类的文明正等着一个伟大的圆满,等着她的灵魂的纯美的表现。这是你们的责任,你们应得在这个方向里尽你们的贡献。可现在,已经少有人这样说话了。
这篇演讲没有事先准备,而是即兴发挥。它不似许多有底稿的演讲那般逻辑严密,“首先、其次”几乎没有出现在文中。更多的是从一而终萦绕的诗性,泰戈尔作为举世闻名的诗人,遣词造句的功力自然不俗。
抑扬顿挫,如何调动听众的情绪都在他的话里,像选段的开始就连用了两个what a +名词的感叹句式聚拢学生的注意力。下一句话的主干部分是we realize the greatness of this age dimly,两个in引导的介词短语作状语;而a suffering that is world-wide则是第二个介词短语里suffering的同位语,同时包含that引导的定语从句。
译文的处理则是状语提前,谓语和宾语部分后置,“我们从我们的苦恼与痛楚的火焰里隐隐地辨论出这时代的伟大”。
说到这儿, 不得不感慨徐志摩的译文,与泰戈尔的演讲相得益彰,比如将when译作“俄顷”。如今的译界十分推崇诗人译诗,这样才能更好地凸显原文的意境。只需看这篇演讲,就能了解一二。
泰戈尔的本次演讲尽管仍坚持批判物质文明,宣扬精神文明,但语气相对此前历次演讲,已大为缓和,语气中也多了一份惆怅与无奈。“I am tired and old. This is perhaps my last meeting with you.”这一句里难掩伤感,随后,他重申了对学生的期待。
With all my heart I take this occasion to entreat you…的正常语序应该是I take this occasion to entreat you…with all my heart。但这里却以With all my heart开头,强调其至诚,提出一系列需要对抗的事物: 世俗与千百种诱惑。如斯期待,对当时的学生而言,是一份珍贵的礼物。
泰戈尔并没有使用太过生涩的词语和复杂的句式,但很多时候,文字的选择已经浸润在他的习惯里。
这次演讲是当时中印文化交流史里一次极有意义的活动,清华学子引之为荣幸,众多知名学者亦陪伴在侧。
时隔近一个世纪再看这段话,感喟不亚于当时。对于习惯于随波逐流、擅长妥协的当代人而言,“责任”、“信仰”、“真理”…这些词太虚无缥缈。也很少再去追捧它们了。
电影里沈母劝阻儿子当兵时曾说:怕他没想好怎么过这一生,命已经没了。
但很显然,沈光耀想好了,为战火燎原的土地、为食不果腹的幼童、为渴盼回家的战友,他选择承担“为万世开太平”的责任。
回到如今,我们是否已经想好如何过这一生:既安于眼前利益,又隐隐期待“诗和远方”,如此的周而复始,已经成了大多人与这时代抗争的模样。
《无问西东》是个好故事吗?每个人的解读都不一样,口碑两极分化。但须承认,总会有一个瞬间击中自己,热泪盈眶也好、五味杂陈也罢,总归是我们所向往的,也是我们所缺少的。
它想要大声疾呼的,是人文光芒,是家国天下,是比利益更宽厚的话题。“为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平”。
如果曾有人这样活过,我们为什么不可以?