《基本演绎法》S01E12追剧笔记:M.
【前情提要】
一个绰号「M.」的英国罪犯跟踪福尔摩斯来到纽约。他擅长使用倒吊放血的方式处理他的受害人。在之前,福尔摩斯就和这个M有过交手,但是并没有抓获这个凶手。
同时,据说正是这个「M.」杀死了福尔摩斯的爱人艾琳·艾德勒。
福尔摩斯背着华生和雷格森警督与他见面,并得知一个叫“莫里亚蒂”的幕后黑手。与此同时,华生考虑离开福尔摩斯去帮助一个新客户。华生和福尔摩斯之间的关系会如何发展?
这一集中也出现了一些可以注意的语法点。
In a matter of days 这个词组在口语中十分常见,意思是“几天之内”。
【例句】
Chip 这个单词的含义也是相当广泛。
n.碎片; 缺口; (作赌注用的)筹码; (足球)高球
vt.刻,削成; 凿; 从…上削下一小片;
vi.剥落; 碎裂;
【例句】
同时,chip这个单词还有薯条(英国叫chips; 美国和加拿大叫French fries)的意思。
需要注意的是,当作薯条的时候,通常情况下使用复数形式哟。
【例句】
【词组】carry/ have/ wear a chip on one's shoulder 准备随时吵嘴、打架的样子
这成语出自十九世纪的美国。当时多数家庭都要砍木为薪,很多地方都有木碎。
好勇斗狠的少年想找人打架,会在自己肩上放一块木碎,问人家敢不敢拨下来,拨下来就有架打了。
【例句】
【词组】a chip in porridge 可有可无的东西, 无关紧要的东西
【词组】a chip of the old block 相貌[脾气]和父母一样的孩子(多指男孩)
【例句】
在这句例句中,chip 的意思是挑传。
我们顺便来看一下有关足球的一些术语。
传中 Cross
横传 Square pass
威胁球 Killer pass
回做传球 Set/lay off
过顶长传 Lofted pass
贴地长传 Driven pass
撞墙 Wall pass/Bounce pass
反向传球 Reverse pass
等等
声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。