本文是李克强总理出席2016夏季达沃斯开幕式的致辞,译文来自外交部官网。

我们应该积极促进结构性改革,特别是供给侧改革。中国经济发展面临结构性的矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧,我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给,这既有利于经济转型,也有利于促进经济增长。

We need to advance structural reform, in particular that on the supply side. The structural problems facing the Chinese economy are about both the supply and demand sides, especially the supply side. We need to advance structural adjustment through reform, reduce inefficient and low-end supply, and expand effective and medium- to high-end supply. This is conducive to economic transformation as well as growth.

点评:

这个段落的难点主要在主语的安排方面,什么时候用,我们什么时候用结构性改革,需要进行很多考虑。原文第1、2两句的处理显得比较紧凑。有些同学会问,为什么第一三句都用了“我们”,而不是第三句用被动语态?这是一个很无奈的选择。因为“减少无效供给,扩大中高端的供给,”无论是减少还是扩大,都需要一个主动的人称作主语。

其中重要的方面就是要淘汰严重过剩的产能,重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,近年来已经取得些许成就,生煤和生铁产量下降,但还要进一步减少,主要是运用市场化和法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。

A major task for us is to phase out outdated production capacity and address overcapacity, especially in steel, coal and other sectors that face difficulty in operation. Initial progress has been made in recent years, as is shown in the lowering production of raw coal and crude steel, but our efforts must well continue.We will adopt a market-based and rules-based approach and apply strict standards in environmental protection, quality and safety.

点评:

这一段的难点在于动词的选择与合并。这里淘汰一词选择了“phase out”一词,也就是逐步去除的意思,而后边“抓好……去产能”这个部门实际上还是淘汰这个词,因此就把两个合并了,

”近年来已经取得些许成就,生煤和生铁产量下降,但还要进一步减少,”这个句子特别体现出翻译和写作之间的关系,如果按照字面区分,必然会显得非常的机械和混乱,原本的安排是在一个看懂了意思基础上,用自己的话说出来的方法。第一个分句和第二个分句之间实际上是观点和例子的关系,加了一个”as is shown”.生煤和生铁产量下降又是一个主谓结构,译入英语的时候转成偏正结构。第三个分句是个无主句,译者非常巧妙的使用了“effort”作为主语,充分体现了对于英语的把控能力。

去产能最大的难题是人往哪里去,企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要的支持。产能过剩是一个全球性的问题,我们将主动采取行动去产能,这本身就表明中国是负责任的大国。

The biggest challenge is how to address possible layoffs in this process. Businesses need totake multiple measures to ensure that their employees will get reemployed. Both the central and local governments should provide necessary support to take care of the affected employees. Overcapacity is a global challenge. The fact that we have taken the initiative to cut overcapacity demonstrates that China is indeed a responsible country.

点评:

1.去产能最大的难题是人往哪里去,这句话同样存在一个译文的地道性和灵活性的问题,答案把”人”理解为下岗人员,翻译为“layoff”,非常巧妙和准确

2.职工转岗不下岗:这个句子体现出汉语的偏义性特征,也就是说一个句子,同时说两个方面实际上只强调一个方面,在翻译的过程当中那个不强调的部分可以省略。“that their employees will get reemployed”实际上这也更符合英语的逻辑,如果一个人已经转岗了,他就不会下岗了。同时这个转岗不适合翻译为我们理解的调岗(transfer),因为这个词的意思实际上是失业以后再找一个工作的意思。